Задать вопрос
Статьи

СИСТЕМА РИТМИКИ ПОЭЗИИ ФОРУГ ФАРРУХЗАД

15.01.2023
Мамедзаде Д.Н.
Бакинский государственный университет, г. Бакy

СИСТЕМА РИТМИКИ ПОЭЗИИ ФОРУГ ФАРРУХЗАД

Аннотация. В статье говорится о ритмических характеристиках творчества поэтессы Форуг Фаррухзад (1934-1966), которая является одним из самых ярких литературных деятелей персидской поэзии ХХ века. В данной статье были исследованы ритмика аруза поэзии Форуг Фаррухзад, цели использования плодов аруза, новаторство в области персидской ритмики, возможности поэтического языка, вопросы традиции и новаторства. В произведениях Фаррухзад проанализированы литературные представления и размышления о ритмики персидской поэзии, о формах и содержательных характеристиках поэзии, о соотношении формы и содержания. Также были изучены мнения других исследователей по этому вопросу. В ее творчестве были рассмотрены возможности персидского аруза на уровне классической и современной поэзии, пути ее упрощения, сходства и различия персидского и арабского аруза.
Форуг Фаррухзад ‒ автор пяти поэтических сборников, литературных и критических статей, сценариев фильмов и многих переводов западной литературы. За короткое время поэтесса стала наиболее передовым представителем литературного направления «Новая поэзия», а своим новаторским творчеством она сыграла исключительную роль в развитии новоперсидской поэзии. Ее лирические и социальные произведения богаты как по идейному содержанию, так и по художественному мастерству. Традиция и новаторство органично связаны в творчестве Форуга Фаррухзада. В ее творчестве, восходящем к классической восточной поэзии, отразились и достижения западной литературы. В связи с этим она писала произведения как в классическом стиле, так и в стиле свободного стиха. Она создала свой стиль в поэзии, ее художественный поиск и поэтическая изобретательность удержали ее от подражания. Верная многовековым традициям классической персидской литературы, обладавшая творческим и критическим отношением, поэтесса обогатила новоперсидскую поэзию своими произведениями с прогрессивным содержанием, новыми жанровыми формами и поэтическими средствами, соответствующими законам общественно-политического, экономического, литературно-эстетическое развитие своего времени.
Ключевые слова: персидская поэзия, ритмика аруза, традиция, новаторство, поэтический язык.

Произведения Форуг Фаррухзад написаны, в основном, в ритме аруз. В ее поэзии нет ни одного стиха, написанного без определенной ритмики. Стихотворения классического стиля созданы в таких его поэтических размерах, как рамал, разадж, сари, мюзаре, мюнсарих и др. В большинстве произведений поэтесса, следуя неизменным и «окаменевшим» правилам аруза, подходит к этому новаторски. Такой творческий подход проявляется в новой ритмике "عصیان خدا" («Восстание Аллаха»),  "نغمه ی رود"(«Песня реки»),  "ای ستاره ها" («Ах, звезды!»), а также в уникальной метрике  "صدایی در شب"  («Голос в ночи»),  "صبر سنگ"(«Терпение камня») [8, с. 78-79]. В действительности размер этих стихов образован повторами ритмики рамал типа fA`il¬Atun и fA`ilatu, соединения аруза с начальным слогом (fə`). По мнению Мухаммед Хугуги, стихотворения "قهر" («Обида») и "موج" («Волна») написаны в малоиспользуемом ритме, а"رؤیا"  («Видение») и "خانه ی متروک"   («Покинутый дом») – ритмикой произведения"افسانه"  («Легенда») [7, с. 42-43]. Эти новшества указывают на художественный вкус и ощущение аруза, свойственные талантливой поэтессе. Согласно традиционному арузу, последовательность кратких и длинных слогов в начале стиха соблюдается и в других строках. Здесь не происходит нарушения ритма из-за неуместно примененных кратких и длинных слогов. Во избежание этого следующие строки технически согласуются с первой.
Форуг Фаррухзад практически применила в своем творчестве соображения Нимы Юшиджа относительно поэтики персидской поэзии. Она, прежде всего, освободила свою поэзию от запретов классического стихосложения, решив придать силу стиху не художественностью, а широкими возможностями простого языка. Затем, отойдя от увлеченности ритмом и рифмой, поэтесса подчинила их наличие содержанию и языку стихотворения. По ее мнению, язык, главным образом, управляет ритмом; он же является гармоничным выразителем языкового чувства и природы слов. Она рекомендовала создавать единое действие, которое непосредственно трансформировалось бы в слышимый ритм слов. Для нее ритмика – это чувство, принимаемое на слух [8, с. 76-77]. Поэтесса размышляла о новой модели ритма, отвечающего требованиям содержания современной поэзии. Для этого, прежде всего, следовало повысить ритмику и музыкальность стиха за счет гармоничности и фонетико-стилистических особенностей слов, а также приблизить поэтический размер к повседневному разговору и простому языку. По мнению Сируса Шамисы, стараниями Форуг удалось достичь широты внесения музыкальности в персидский аруз [8, с. 84]. Здесь преследовалась главная цель – приблизить поэзию к прозе, «пробудить» в стихе гармонию последней. Естественное отражении разговора, обращения людей в поэзии будет способствовать появлению естественной музыки. В произведениях последних лет жизни Форуг можно наблюдать состояние безмолвия и музыкального «шепота». В этот период поэтесса считала предпочтительным выбор и распространение ритмов, наиболее близких к разговорной речи, избегая при этом строгости и акцентов персидского языка [8, с. 76]. Стихи, вошедшие в ее последние поэтические сборники, написаны, главным образом, в ритмах рамал-е махбун, мюджтас и мюзаре [7, с. 43]. Не случайно и то, что три из семи стихотворений сборника "ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد" («Поверим в наступление холодного сезона») относятся к ритмике мюзаре, а четыре – к мюджтас. В каждом из трех ритмов тонкая динамичность и лирическая быстрота. Они полностью соответствуют характеру, манере мышления и разговора, поведению, душевному и эмоциональному состоянию, способности интеллектуального восприятия и отражения поэтессы. Эти ритмы характеризуют не только поэтический размер стиха, но и саму натуру Форуг.
Большинство произведений Форуг Фаррухзад измеряются одним цельным поэтическим размером. Однако в последнем сборнике становится заметным, в частности, последовательность двух ритмов или же замена не характерных для аруза стоп другими. Сирус Шамиса делит произведения поэтессы на две части [8, с. 8]. Форуг Фаррухзад пользовалась в области ритмики как арабским, так и персидским арузом. Однако больше всего предпочитала арабский аруз, превосходящий своими высокими техническими возможностями персидский вариант этого метра. Это оправдало себя в стихотворении "هدیه" («Подарок») [8, с. 92]. Сирус Шамиса отмечает, что разнообразие вынужденного (вследствие ритмики) краткого произношения длинных слогов (зихаф) в ее поэзии встречается чаще, чем в арабской [8, с. 83]. Фактически, в поэзии Фаррухзад преодолевается граница между персидским и арабским арузом, вследствие чего они сливаются.
В традиционном арабском арузе, главным образом, соответствующий ритм сохраняется от первой строки стиха до последней. Этот единый принцип соблюдается в каждой строке без каких-либо исключений. В произведениях же представителей «новой поэзии» изменение характера и свойств событий и явлений на всем протяжении сюжетной линии стиха делает неизбежным совмещение разных ритмов. Между слившимися ритмами с точки зрения технических параметров бывает логическая закономерность. Например, в стихотворении «Поверим в наступление холодного сезона» в едином цикле последовательно сливаются ритмы мюджтас и мюзаре:
زمان گذشت و ساعت چهار بار نواخت Прошло время, и часы пробили четыре раза
در کوچه باد می آید. [5, с. 370]    На улице ветер.
Оба ритма благоприятны для напева и разговора, их музыка обладает умеренностью, безударностью, плавностью и текучестью [8, с. 25]. В поэзии Форуг Фаррухзад время от времени наблюдается замещение одного ритма аруза другим. Даже при делении стиха на полустишия может меняться и тафила (слогоделение, пауза внутри стихотворной строки аруза).
В поэзии Форуг ритм исходит из темы произведения. Размер в начале абсолютно не распознается. Соответствующую ритмику стиха определяет содержание. В свою очередь, изменчивое содержание не позволяет использовать произведение в одной и той же стопе или ритме. Отсюда и отсутствие сохранения начального ритма произведения на всем протяжении его сюжетной линии. В зависимости от характера темы меняется не только ритмика аруза, но также интонация, цезура и другие элементы стихосложения. В свою очередь, поэтические элементы в произведении получают оформленность в соответствии с раскрытием в сюжетной лини произведения.
Стихотворения Форуг Фаррухзад, относящиеся к первому периоду ее творчества, по сравнению с последующим периодом написаны более ритмичным и гармоничным размером. Это связано как с ее душевно-эмоциональным состоянием, так и экспрессией, динамическим характером самих стихов. Склонность поэтессы к той или иной ритмике вызвана интеллектуальной и душевной связью. Именно ввиду вспыльчивости ее характера она ни разу не использовала легкую и спокойную ритмику. Например, доказательством этому может служить полное отсутствие стихотворений в поэтическом размере хазадж из сборника "تولدی دیگر" («Новое рождение»). Тогда как Мехти Ахаван Салес использовал этот размер для наиболее сильных своих стихотворений [4, с. 112]. Стабильная и динамичная манера повествования Форуг на всем пространстве поэзии, ее ловкие и живые зарисовки словно не вмещаются в рамки хазаджа.
Язык Форуг берет свою музыкальность больше всего из мелодики беседы и повествования, чем от аруза... Иногда ради сохранения этой естественной гармонии игнорируются правила классического аруза [8, с. 96]. В действительности язык поэтессы служит сочинению музыки в стихе, передаче чувств и мыслей. Эти два вопроса, т.е. ритм и язык, неотделимы друг от друга и приходят сообща, а ключи к толкованию находятся в них самих. Язык диктует ритм [8, с. 99]. Махмуд Азад называет ритмику поэзии Фаррухзад «разговорной» или «чувственной», близкой к сообщению, чем к обычной прозе [4, с. 113]. По сути, Форуг была вторым сентиментальным и эмоциональным поэтом «новой поэзии» после Ахмед Шамлу. В своих произведениях она не идет на компромисс с ритмом из-за слов и описаний, так как старается избежать тождества реальности. Поэтому в некоторых стихах явно заметны изъяны и нарушения ритма. Лексемы, создающие узелки в ритмике, не остаются в стороне, а наоборот, благодаря творческому подходу, включаются в ритм. Хотя эти слова непригодны для ритмики, тем не менее, они имеют значение с точки зрения полноты и точности объяснения события и явления. По мнению Форуг, если какое-либо слово не умещается в ритмику и создает паузу (цезуру), то надо создать стихотворный размер из этих пауз. Она даже считала необходимым ежедневно изобретать новый размер, используя все эти не умещающиеся в ритм слова [4, с. 109].
В стихотворении  "پنجره"  («Окно») (в ритме мюзаре: məf`Ulu fA`ilAtu mə`fAilu) слово "لحظه" в строке از برگهای تاریخ است  سهم من   حس می کنم که "لحظه"(Ощущаю час своей миссии на страницах истории) является узловым и нарушает ритм. Действительно, разговорный язык поэзии Форуг не принимает другого более естественного и подходящего ритма, кроме этого [7, с. 49].
Поэтесса включает в общую гармонию стиха и растворяет в ней лексемы, создающие паузы для стихотворного размера. Таким образом, с классической точки зрения дефектность ритмики компенсируется новым метром. Отступления от ритмики и ее тяжеловесность связаны, как правило, с лексико-грамматическими особенностями стиха. Например, в стихотворении  "معشوق من"(«Мой возлюбленный»), написанном в ритме мюзаре (məf`Ulu fA`ilAtun mə`fAilu fA`ilAtun) می ("بدارد" вместо "همی دارد") в строке  دارد او با خلوص دوست می («[он] искренне любит») создает неполноценность [7, с. 337].
Форуг Фаррухзад делает большую цезуру между полустишиями, что придает утонченность ритмике стиха. Ритмика сохраняется и в длинных полустишиях. В таких ситуациях поэтесса использует эластичность, придаваемую стиху маленькими цезурами. Таким образом, читатель избавляется от затрудняющих восприятие сильных цезур. Манучехр Атеши подчеркивает это как новаторство Фаррухзад в области ритмики [6, с. 254].
Следует отметить, что самое большое новаторство поэтессы проявилось именно в области ритмики персидского стихосложения. Она применила и углубила на практике новые взгляды и мнения Нимы Юшиджа относительно ритмики персидской поэзии. Форуг стала вторым после Нимы поэтом-новатором, внесшим изменения в тысячелетнюю систему аруза. Она изобрела новый размер (ритм) из совокупности слов, создающих цезуру, которую отождествляла с «узелком на нити». Согласовав эти цезуры с главными словами стиха, ей удалось достичь гармонии и пропорциональности между компонентами. Тем самым было сохранено единство формы и содержания, или, иными словами, превосходство языка над ритмом. По мнению поэтессы, при наличии современного взгляда на вещи язык сам найдет нужные слова и обретет гармонию. Когда язык выражает готовность, целостность и искренность, он, в то же время, привносит с собой в поэзию собственный ритм, превращаясь в стильный поэтический размер [4, с. 108]. Даже в стихотворении "دیدار در شب" («Встреча в ночи»), написанном размером мюзаре, заимствованное из европейских языков слово برودری (рисование на полотне) гармонично вошло в ритмику аруза. Критик Реза Барахени, говоря о творчестве Форуг, видит главное ее новаторство в том, что она берет из персидского аруза только основу для стиха, а затем тут же создает особый вид естественного «женского ритма», отличающегося глубоким пониманием переменчивого, разнообразного, свободного, утонченного и плавного духа языка [3, с. 408].
Библиографический список
1.    Мамедзаде Дж.Н. Ритмика стихотворения Форуг Фаррухзада / Дж.Н. Мамедзаде // Материалы Республиканской научной конференции, посвященной 95-летию факультета востоковедения Бакинского государственного университета «Актуальные проблемы востоковедения». Баку: Бакинский университет, 2017. С. 94-96. (на азербайджанском языке).
2.    Мамедзаде Дж.Н. Система рифмования стихов у Форуг Фаррухзад // Закарпатськɪ фɪлологɪчнɪ студɪï. 2018. № 4. С. 121-126.
3.    Барахани Р. Золото в меди. Тегеран: Кавйан, 1347. 664 с. (на персидском языке).
4.    Лангаруди Ш. История анализа нового стиха. – Тегеран: Марказ, 1370. Т. 3. 784 с. (на персидском языке).
5.    Фаррухзад Ф. Новое приветствие солнца (избранные из пяти сборников). Тегеран: Сохан, 1377. 421 с. (на персидском языке).
6.    Фаррухзад Ф. Забудь о полёте. Тегеран: Мехр-е борна, 1384. 277 с. (на персидском языке).
7.    Хогуги М. Поэзия нашего времени 4 - Форуг Фаррухзад. Тегеран: Негах, 1384. 340 с. (на персидском языке).
8.    Шамиса С. Взгляд к Форуг Фаррухзад. Тегеран: Морварид, 1376. 320 с. (на персидском языке).
9.    Шамиса С. Знакомство с арузом и рифмами. Тегеран: Митра, 1383. 150 с. (на персидском языке).
Задать вопрос

Заполните данную форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время, или позвоните нам по одному из указанных ниже номеров телефона:

+7(3519) 34-89-42, +7 (982) 110-86-56

Имя*
Почта*
Комментарий
Нажимая на кнопку «Отправить», я соглашаюсьс политикой персональных данных.
Расскажите друзьям!

Вы планируете прочесть или уже прочли статью? Поделитесь увлекательным опытом с Вашими друзьями и близкими.

Спасибо

Ваша заявка успешно отправлена.