Задать вопрос
Статьи

РОЛЬ РОДНОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

11.01.2023
Пудовкина О.Н.
МГТУ им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск

РОЛЬ РОДНОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ
ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

Аннотация. Статья посвящена положительному влиянию родной (русской) культуры на изучение иностранного (английского) языка и иноязычной (английской) культуры в рамках социокультурной компетенции. Описаны принципы социокультурной компетенции, которые позволяют обучать иностранному языку относительно родной культуры обучающихся: познание и учёт культурных универсалий, культурно-связанное соизучение иностранного и родного языков, речеповеденческие стратегии, осознаваемость и переживаемость психологических процессов и состояний, связанных с международным культурным обменом. В статье доказана важность диалога культур в современном глобализованном мире, показана методика обучения иностранному языку с использованием лингвокультурного опыта обучающихся. Также рассматривается вопрос о правильном применении русского языка и фактов культуры при изучении английского языка, объясняются способы избегания сравнения культур и критического отношения к иноязычной культуре.
Ключевые слова: социокультурная компетенция, принципы социокультурной компетенции, культурные универсалии, соизучение родного и иностранного языков, речеповеденческие стратегии, диалог культур, социокультурный подход, культурная идентичность, система языка.

Одной из важных целей обучения иностранным языкам в школе является развитие социокультурной компетенции школьников. В основе развития социокультурной компетенции лежат принципы, которые дают возможность обучать иностранному языку относительно родной культуры обучающихся. В числе таких принципов выделяют:
–    принцип познания и учёта ценностных культурных универсалий;
–    принцип культурно-связанного соизучения иностранного (английского) и родного (русского) языков;
–    принцип речеповеденческих стратегий;
–    принцип осознаваемости психологических процессов и состояний, связанных с международным культурным обменом, которая является итогом «переживаемости» культурных феноменов и связанных с ними способов познания и др. [1, с. 237-257].
Рассмотрим принцип познания и учёта ценностных культурных универсалий. Анализ сущности феномена культуры и инструментов её выражения в языке убедительно отобразил своеобразие каждой культуры и эффективность отказа от сравнения как аналитического инструмента. Дело в том, что категория сравнения подразумевает единый признак, по которому осуществляется сравнение. Такая процедура подчёркивает большую или меньшую величину некоторого признака, и с учётом качества признака определяет следующую параллель по параметру «плохой – хороший». Тем не менее познание культур с позиции их внутренней структуры заключается в том, что у этих признаков совершенно различное содержание, что делает их несопоставимыми. Эти взаимосвязи можно характеризовать только как качественно непохожие и подходящие в исключительных условиях определённой культуры.
Чтобы миновать сравнение культур и предопределённой критикующей позиции к иноязычной культуре, устанавливается понятие «культурной универсалии». В одном случае, оно обеспечивает начало для сопоставления культур по отношению к таким глобальным понятиям, которые охватывают все возможные проявления какого-то признака, а в другом – способствует уже на первичной стадии ознакомления с категориями культуры предотвратить от переноса собственных культурных идей на культуру иноязычную. К примеру, научно доказанный перечень культурных универсалий, будучи мобильным и развивающимся, всё же не допускает такие категории, как «свобода» или «любовь», которые сначала видятся универсальными. Осуществление принципа учёта культурных универсалий помогает сделать шире кругозор обучающихся, избежать сравнений, придающих положительные или отрицательные оттенки качествам, и внедрить в терминологию языковой личности понятие «относительности», «релятивности» культурных категорий [2, с. 19-21].
Принцип культурно-связанного соизучения иностранного (английского) и родного (русского) языков наиболее полно аргументирован в трудах В.В. Сафоновой, описывающих социокультурный подход к изучению иностранных языков, особенно в контексте интегративного коммуникативно-деятельностного подхода к лингвистическому образованию [3]. Данный принцип состоит из двух взаимосвязанных подходов. Первый подразумевает иллюстрацию крепкого контакта каждого конкретного языка с соответствующей культурой; здесь носитель языка является носителем культуры, её выражением. При осуществлении этого подхода все действия с языковым материалом, от введения лексических единиц и грамматических форм до составления речевых актов, должны проводиться вместе с сопоставлением ценностей культур [4, с. 14]. Во время презентации лексических единиц определённой семантики требуется показывать аутентичную наглядность, даже в таких, кажущихся понятными, ситуациях, как «bread», «desk», «house» и др. Изначально нужно отмечать особенности внешнего вида и функционал соответствующих объектов в иноязычном мире. Следует задать вопросы, почему обычные предметы выглядят именно так и выполняют именно эти функции, и какими способами они воспроизводят культурные ценности и какие это ценности [5, с. 185-187].
Если вводится лексика с более сложным или абстрактным значением, то соответствие с контекстами употребления данной лексики, выделяющими культурный компонент значения, становится полезным. Развивая умения в говорении, нужно изучить структуры аутентичной речи и пронаблюдать, как они зависят от ценностей культуры [6, с. 346-349].
Подобную работу следует выполнять с единицами русского языка также. Касательно этого, существуют две точки зрения. Одна группа методистов считает, что языку и культуре следует обучать сначала на родном языке, с формирования собственной культурной идентичности, а далее шаг за шагом привлекать культуру области, страны и уже останавливаться на вопросе понимания культуры на интернациональном уровне. Другие методисты эмпирически убеждают в том, что рассмотрение собственной культуры порождает осмысление положительных стереотипов про себя («русские – щедрые, открытые, гостеприимные» и пр.). Культурная идентичность чувствуется точнее, а через некоторое время и видится через взаимодействие с другой культурой. Поэтому совместное ознакомление с языком и культурой рекомендуется начинать с иностранного (английского) языка, наблюдая в нём выражение ценностей в культуре и принимая их. Референтность культурных и языковых аспектов в пределах каждого языка представляется важным требованием соизучения и осуществляется благодаря синхронной презентации лексических единиц, структур речевых актов, грамматических явлений [7]. Ученики вырабатывают способность к усвоению собственного языка и культуры путём полярности с изучаемым языком и улавливают то, что видеть мир можно по-разному [8, с. 28].
Необходимость расширения правильного осознания родной культуры посредством иностранного языка считается функциональной потребностью, указывающей на обоснованность изучения языка параллельно с культурой [9, с. 53-67]. Такое обучение позволяет обучающимся видеть объективные, заложенные в самой культуре причины неодобрения их поступков (речевых и неречевых) представителями другой культуры и развивает умения отвечать на такое отношение.
Речеповеденческие стратегии рассматриваются как тенденции в поведении, строящиеся на знаниях культурных универсалий, собственных культурных ценностей и том, как они обнаруживаются в поведении, на подобного рода знаниях об изучаемой культуре, на сведениях о вероятном столкновении или сотрудничестве культур, на сведениях, касающихся способов посредничества, побуждении к достижению знаний, а также на умениях преобразовать все эти знания в конкретных коммуникативных ситуациях. В ходе учебного процесса данный принцип можно осуществить в виде постепенного познания культурных универсалий и теми способами, которые демонстрируются в неречевом и речевом поведении. В учебном процессе принцип речеповеденческих стратегий выполняется с постепенным изучением культурных универсалий и теми способами, которыми они передаются в моделях речевого и неречевого поведения. Но в большей степени следить за признаками культурных универсалий и учитывать их в поведении.
Следующим важным принципом в социокультурной компетенции считается принцип осознаваемости и переживаемости. Многие представления о культуре и психологические реакции на них бессознательны. Чтобы управлять ими, приходится их осознавать, т.е. переключать их с бессознательной области на область сознания. Переключение культурных явлений происходит при расхождении с нормами [10, с. 52]. Принцип осознаваемости формирует такой элемент межкультурной коммуникации, как отношение. Он опирается на психологическую сущность эмоций. Добавление эмоций переживания способствует формированию позиции о переживаемом объекте и закрепить знания и умения, сопряжённые с ними.
Данный принцип включает в себя:
–    выявление новых представлений о своей культуре,
–    рефлексию собственных эмоций и представлений,
–    их оценку и формулировку понятий,
–    использование усвоенных знаний в новых ситуациях.
Обучение иностранному языку, нацеленное лишь на сравнение с родным языком, в некоторой степени разрушает естественный процесс понимания иноязычной культуры. При изучении иностранного языка разрешается подчёркивать сходства с родным языком, что облегчает процесс обучения. Когда использование родного языка для формирования схожих речевых и языковых навыков уместно, то речь идёт о переносе. Тем временем, мы часто встречаемся с теми языковыми структурами, которых не существует в родном языке, либо которые в русском языке используются в других случаях. Так возникает негативная интерференция.
На протяжении обучения, иностранный и родной языки становятся связанными друг с другом. А так как они не близкородственные языки, то мы обнаруживаем много существенных отличий между их системами. Из этого следует вопрос о правильном использовании русского языка при изучении английского, невозможности чрезмерного или ограниченного применения родного языка. Выражение мыслей на английском языке не всегда проходит, как нужно, даже если есть хороший словарный запас. Требуется также ориентироваться в синтаксических структурах предложения и уметь строить их свободно. Без знания конструкции предложения любое высказывание не будет иметь смысла. Многие синтаксические конструкции в иностранном языке отличаются от подобных конструкций в родном, что препятствует дальнейшему изучению. Вследствие чего допускаются ошибки. Если правильно их корректировать, можно предотвратить их возникновение.
На сегодняшний день почти нельзя не принимать во внимание родной язык и не обращаться к нему при изучении иностранного языка. Это само собой разумеется. Ведущие методологи главным образом рекомендуют прибегать к нему при обучении младших школьников и школьников в среднем звене, а также и тех, кто в первый раз обучается иностранному языку. Учёт родного языка является одним из самых эффективных принципов на всех этапах обучения, поскольку он даёт возможность обучающимся заметить детали изучаемого языка, глубже ощутить другую культуру. А для учителя это гарантия свободной подачи материала с использованием сопоставления всех аспектов родного и изучаемого языка и культур.
Особенно это актуально на начальном этапе изучения, когда на уроке учитель изъясняется на русском языке, объясняет все правила по-русски, старается показать параллель с русским языком, проводит упражнения с опорой на русский язык. В старших классах наблюдается явное сравнение двух языков, сопоставление языковых и грамматических явлений, структур, конструкций. В обучении начинает преобладать иностранный язык во многих видах речевой деятельности, но такие вещи, как грамматика, лексика и перевод, требуют вовлечение родного языка. Принцип реализуется и в билингвальном образовании, в котором организован такой подход, который позволяет сравнивать родной язык с иностранным в различных упражнениях, переводах и играх [11, с. 5-7].
Таким образом, родной язык занимает не последнее место при изучении иностранного языка. Диалог культур важен в современном обществе, в процессе глобализации как никогда, что стимулирует нас к изменению восприятия иноязычной культуры и иностранного языка. Во время обучения ученик, опираясь на свой язык, составляет свою собственную самостоятельную языковую систему, имеющую основные черты родного языка и изучаемого неродного, т. е. иностранного языка. Учащийся, основываясь на своём лингвокультурном опыте, последовательно развивается, овладевая системой иностранного языка.

Библиографический список
1.    Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. Санкт-Петербург: КАРО, 2005. 352 с.
2.    Вторушина Ю.Л., Песин И.А. Обучение иноязычной лексике в контексте теории лингвистической относительности // Научный взгляд в будущее. 2016. № 2 (2). С. 19-22.
3.    Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. №3. С. 18-19.
4.    Pavlova L.V., Pulekha I.R., Vtorushina Yu.L., Rakhimova N.M., Akasheva T.V. Enhancing reflection activity as a condition for effective development of students' humanitarian culture in the process of learning a foreign language // Espacios. 2019. №9. С. 14.
5.    Барышникова Ю.В., Емец Т.В., Барышникова А.М. О лексической интерференции // Современные исследования социальных проблем. 2019. № 1-2. С. 184-193.
6.    Pesina S., Solonchak T. Word Functioning in the Communication Process // Procedures – Social and Behavioral Sciences. 2015. С. 346-351.
7.    Weaver G.R. Culture, communication and conflict: readings in intercultural relations. MA: Simon and Schuster Publishing, 1998. 567 p.
8.    Hall E.T. The power of hidden differences. Intercultural Press Inc., 1998. 240 p.
9.    Hollins E.R. Culture in School learning: Revealing the Deep Meaning. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1996. 270 p.
10.    Byram M. Cultural studies in foreign language education. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1989. 165 p.
11.    Byram M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1997. 124 p.
Задать вопрос

Заполните данную форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время, или позвоните нам по одному из указанных ниже номеров телефона:

+7(3519) 34-89-42, +7 (982) 110-86-56

Имя*
Почта*
Комментарий
Нажимая на кнопку «Отправить», я соглашаюсьс политикой персональных данных.
Расскажите друзьям!

Вы планируете прочесть или уже прочли статью? Поделитесь увлекательным опытом с Вашими друзьями и близкими.

Спасибо

Ваша заявка успешно отправлена.