Задать вопрос
Статьи

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ

28.12.2024
УДК 811.11-112
Акашева Т. В.,
Магнитогорский государственный технический университет
им. Г. И. Носова», г. Магнитогорск
Жаркова А. Д.,
Самарский государственный медицинский университет, г. Самара

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ

Аннотация. Статья посвящена исследованию способов перевода медицинских терминов. Тексты медицинской тематики вызывают трудности при их переводе, в основном из-за лексических особенностей медицинских терминов. В статье анализируется тип текста «медицинское заключение» на немецком языке и его перевод на русском языке. Цель настоящей статьи заключается в анализе аутентичных медицинских заключений и описании их лингвистических особенностей, которые могут вызывать трудности при переводе документов такого типа. В исследовании применялись метод сплошной выборки анализируемых единиц и описательный метод словообразовательных моделей медицинских терминов. В ходе исследования выявлены пути адекватного перевода и систематизированы «проблемные» медицинские лексические единицы: термины, заимствованные слова и сложные слова. В заключении сделан вывод о необходимости специальной подготовки переводчиков, работающих с текстами медицинского дискурса.
Ключевые слова: медицинское заключение, адекватный перевод, терминологическая система медицинского языка, медицинская лексика, специальные слова.
THE PROBLEM OF TRANSLATING MEDICAL TERMS
Abstract. The article is devoted to the study of ways to translate medical terms. Medical texts cause difficulties in their translation, mainly due to the lexical features of medical terms. The article analyzes the type of text «medical report» in German and its translation in Russian. The purpose of this article is to analyze authentic medical reports and describe their linguistic features, which may cause difficulties in translating documents of this type. The study used the method of continuous sampling of analyzed units and the descriptive method of word-formation models of medical terms. In the course of the study, ways of adequate translation were identified and «problematic» medical lexical units were systematized: terms, borrowed words and complex words. In conclusion, it is concluded that there is a need for special training of translators working with texts of medical discourse.
Keywords: medical report, adequate translation, terminological system of the medical lan-guage, medical vocabulary, special words

Постоянно растущая глобализация заметна не только в культуре и экономике, но также оказывает влияние на сферу медицины и здравоохранения. Несмотря на широкое изучение медицинского дискурса, проблема перевода текстов медицинской тематики всегда будет оставаться актуальной. Динамичное развитие медицины в плане диагностики, фармакологии, внедрения новой диагностической аппаратуры способствует появлению новой лексики, аббревиатур, следовательно, для перевода медицинских текстов по-стоянно требуется уточнение терминологии.
Особое внимание в своем исследовании мы обращаем на лингвистические, а именно терминологические особенности, встречающиеся в немецкой и русской версиях такого типа текста, как медицинское заключение (Arztbrief). Анализ проводился на материале реальных медицинских заключений из личного архива авторов, а именно выписок из ис-торий граждан Российской Федерации, которые в разное время проходили лечение в клиниках г. Дюссельдорфе (Германия). Объем эмпирического материала для исследования составил 5 медицинских текстов, общий объем проанализированной лексики –250 лексических единиц.
Медицинский дискурс, как многоаспектное коммуникативное явление рассматривается в научных трудах Л. С. Шуравиной [4]. Автор выявляет и описывает следующие ас-пекты: цель, типовые участники и социокультурные обстоятельства общения. Медицин-ское заключение – это текст, предназначенный для профессиональной коммуникации уз-кого круга специалистов-врачей. Он характеризуются точностью, лаконичностью, а так-же строгим, лишённым какой-либо экспрессивности стилем научного изложения с ис-пользованием терминологии и сокращений. Медицинское заключение носит конфиденциальный характер с информацией о здоровье пациента: в нем в краткой форме описано состояние пациента при его госпитализации или выписке, обоснован поставленный диаг-ноз, приведены все проведенные терапевтические и/или операционные мероприятия, а также дана оценка их эффективности. Помимо этого, в медицинском заключении содержатся рекомендации по дальнейшей тактике лечения пациента. При переводе медицин-ского заключения необходимо придерживаться четкой композиции: шапка, введение, ос-новная часть, заключение. При необходимости переводчику следует выделять содержа-тельные блоки графически в соответствии с оригиналом. Однако здесь следует отметить, что не всегда структуры данного типа текста в разных языках совпадают, здесь можно, по мнению одного из последователей scopos-теории перевода К. Норд рекомендовать поиск параллельного текста на языке перевода, или даже «текста-модели» [6, c.115].
В медицинском заключении, как и в любом научно-информационном тексте, ис-пользуется, как правило, исключительно нейтральная лексика. Наиболее частотны – это термины и профессиональная лексика, например, Ganzkörper-Magnetresonanztomo-graphie-Angiographie, regelrechter karotidaler Intima-Media-Dicke, Gefäßverlauf der Körperschlagadern.
Для перевода это не представляет большой трудности, так как она переводится эк-вивалентным соответствием, реже транскрипцией или транслитерацией, если данный термин еще не присутствует в языке перевода. Эти тексты, как и другие научные тексты, относятся к 1 группе переводимости, что обязательно, по мнению Т. В. Акашевой, Н. М. Рахимовой, Р. С. Смольникова нужно учитывать при подготовке будущих переводчиков и организации учебных занятий по письменному переводу [1; 5].
Статистический анализ рассмотренных документов позволяет утверждать, что око-ло 60 % лексических единиц являются терминами, образованными по разным словообразовательным моделям: 12 % от общего количества лексем с помощью суффикса Stör-ung, timor-los, organisch anamnestisch station-är, Injek-tion, Mobili-tät tumo-rös; с помощью префиксов составила около 15 % Endo-skopie, Exo-krine, Peri-karditis. Более продуктивен аффиксальный способ образования – около 18 % Hyper-aktivi-tät, Endo-metr-itis, Exo-phthal-mus. Здесь следует отметить, что знание значений суффиксов и префиксов позволят переводчику спрогнозировать значение нового термина и ускорить процесс перевода.
Проанализированные тексты включали около 75 сложных слов, что соответствует 30 % общего объема лексики: Entzündungserscheinung, Intensivstation, erdblaß. Очень распространены в медицинском тексте аббревиатуры: всего выявлено около 50 слов, что соответствует 18 % CFS – Chronic Fatigue Syndrome auf Deutsch: Chronisches Müdigkeitssyndrom, COPD – Chronic Obstructive Pulmonary Disease auf Deutsch: Chronisch obstruktive Lungenerkrankun.. Употребление заимствованных из разных языков лексиче-ских единиц составило прибл. 20 % слов Magnetic Resonance Imaging, Positron Emission Tomography.
В целом, можно сделать вывод, что перевод лексики медицинской тематики ввиду практически полного совпадения денотативных значений отдельных лексических единиц в немецком языке и в русском не должен представлять для переводчика особые затруднения, ведь такие тексты наполнены узкоспециальными терминами, которые, как прави-ло, однозначны и не имеют вариантов при переводе.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа медицинского заключения на не-мецком языке и его перевода на русский язык, мы выявили все способы перевода меди-цинских терминов и профессиональной лексики, описанные такими исследователями в области теории перевода, как Г. И. Маринина, Н. В. Самотейкина: эквивалентный выбор; описательный перевод или расширенное объяснение; заимствование термина из другого языка; транскрипция и транслитерация [2; 3]. Покажем это на примерах.
1. Использование транскрипции при переводе болезней, лекарств и медицинских терминов, происходящих от латинского языка: Arthritis – артрит; Arthrosen – артрозы; Diabetes – диабет; Antidepressiva – антидепрессанты; Diuretika – диуретики; hämolytische Anämie – гемолитическая анемия.
2. Эпонимы также представляют проблему для перевода. С помощью эквивалент-ных терминов и транслитерации осуществляется перевод таких терминов, которые ха-рактеризуют исследователя, сделавшего научное открытие: Morbus Bechterew – болезнь Бехтерева; Stevens-Johnson-Syndrom – синдром Стивенса-Джонсона; Morbus Crohn – бо-лезнь Крона;
3. Эквивалентный выбор: Nierenversagen – почечная недостаточность; Dosierungsrichtlinien – рекомендации по дозировке; oblong – плоскоцилиндрический;
4. Описательный перевод или расширенное объяснение: Reizbarkeit – невозможность концентрироваться; Schmerzen nach Verletzungen – посттравматический болевой синдром; mit beidseitiger Bruchkerbe – с фаской и риской; Gichtanfall – подагрический артрит;
5. Заимствование термина из другого языка: mixed connective tissue disease – сме-шанное заболевание соединительной ткани.
Подводя итог, можно сказать, медицина – живая и постоянно развивающаяся наука, поэтому требования к переводчику постоянно меняются, что необходимо учитывать при подготовке будущих переводчиков в образовательных учреждениях. Тип текста «меди-цинское заключение», как и любой другой медицинский текст, требует от специалиста владение языком на очень высоком уровне, аналитических способностей и глубоких по-знаний в медицинской сфере.
Кроме того, иногда необходима консультация с врачом или другим специалистом этой области: диагностом, фармакологом для предотвращения любых ошибок в целях обеспечения безопасности и здоровья пациентов.
Список литературы
1. Акашева Т. В. Проектирование и актуализация учебных пособий по переводу // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. тез. докл. 79-й меж-дунар.науч.-техн.конф. Магнитогорск : Изд-во Магнитогорск. гос. техн. ун-та, 2021. С. 353.
2. Маринина Г. И. Особенности перевода терминов-композитов в немецком научно-медицинском тексте. 2016. № 4-1 (8). С. 101–105.
3. Самотейкина Н. В. Структура и специфика медицинских терминов в немецком языке. 2023. Т. 13, № 1. С. 52–56.
4. Шуравина Л. С. Медицинский дискурс как тип институционального дискурса // Вестник ЧелГУ. 2013. № 37 (328). С. 65–67.
5. Akasheva T. V., Rakhimova, N. M., & Smolnikov, R. S. (2022). Development of pro-fessional competences of students – future translators in the Skopos Theory framework. Pers-pektivy nauki i obrazovania – Perspectives of Science and Education, 55 (1), 95 – 110.
6. Nord Ch. Adäquatheit statt Äquivalenz: Ausnahme oder Regel? In: Nord, Christiane, Öncü, Mehmet Tahir, Massud Abdul - Hafiez (eds.): Übersetzungsäquivalenz in Textsorten. Berlin: Logos, 2018. pp. 113–127.
Задать вопрос

Заполните данную форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время, или позвоните нам по одному из указанных ниже номеров телефона:

+7(3519) 34-89-42, +7 (982) 110-86-56

Имя*
Почта*
Комментарий
Нажимая на кнопку «Отправить», я соглашаюсьс политикой персональных данных.
Расскажите друзьям!

Вы планируете прочесть или уже прочли статью? Поделитесь увлекательным опытом с Вашими друзьями и близкими.

Спасибо

Ваша заявка успешно отправлена.