ПРОБЛЕМА ОПТИМИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
11.01.2023
Комисарова Л.С.
МГТУ им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск
ПРОБЛЕМА ОПТИМИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ НА ЗАНЯТИЯХ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация. Целью исследования является развитие когнитивных, аффективных и поведенческих навыков студентов для оптимизации межкультурного взаимодействия на занятиях по английскому языку. В качестве основных методов данного исследования использовались экспериментальный, описательный методы, а также беседа. В исследовании представлены возможности использования аудиовизуального метода обучения английскому языку в группах интернациональных студентов в рамках образовательной программы. В ходе 45-часового курса дисциплины «культуры и ценностей», 20 учащихся прошли подготовку на основе аудиовизуального метода обучения в рамках образовательной программы Северо-Западного колледжа США, развив межкультурную компетенцию в общении с представителями других культур. Материалом для анализа послужили 40 презентаций, подготовленных интернациональными студентами, результаты академической успеваемости по дисциплине «культуры и ценности», а также результаты беседы. При анализе ответов учащихся до и после экспериментального обучения использовались следующие математические коэффициенты: средний показатель и коэффициент эффективности. Оценка показателей происходила по результатам письменного экзамена и беседы. В результатах эксперимента приводится вывод об эффективности аудиовизуального метода обучения, а также ключевые моменты, которые нуждаются в дальнейших изменениях.
Ключевые слова: аудиовизуальный метод обучения, аудиовизуальные материалы, межкультурная компетенция, межкультурное взаимодействие, коммуникативные умения.
Данное исследование посвящено изучению особенностей межкультурной коммуникации и формированию межкультурной компетенции.
Межкультурная коммуникация всегда играла основополагающую роль в осуществлении диалога культур, а также в построении дипломатических отношений между представителями разных культур. На современном этапе развития межкультурная коммуникация продолжает занимать значимое место в жизни как педагогов, так и учеников, вовлеченных в процесс обучения иностранному языку. Все вышесказанное обуславливает актуальность выбранной темы исследования.
В результате межкультурного взаимодействия, участники процесса получают богатый материал для осмысления языка, языковой картины мира, взаимодействия лингвистических явлений и человеческого сознания. Являясь участниками межкультурного взаимодействия, мы можем сделать определенные выводы о значимости обладания межкультурной чувствительностью [4, с. 12], а также межкультурной компетенцией для эффективного взаимодействия с представителями других культур.
Главной целью участников коммуникативного процесса является понимание передаваемой информации. В современном мире нередко участниками данного процесса становятся представители разных культур. В такие моменты актуальность обладания межкультурной компетенцией повышается, также, как и риски возможных недопониманий в силу культурных различий. Поэтому стоит помнить, что для достижения взаимопонимания необходима определенная совокупность знаний, навыков и умений, общих для всех коммуникантов, которая получила название межкультурной компетенции.
Каждый словесный и умственный акт совершается с намерением достичь определенной цели произвести желаемое воздействие на слушателя [10, с. 347].
Зачастую недопонимания между участниками коммуникативного процесса происходят не только по причине отсутствия межкультурной компетенции, но и банально из-за слабого уровня владения речевой компетенцией [1, с. 27]. Далее именно об этом и пойдет речь.
Самым распространенным примером является недопонимание, возникшее вследствие неправильного восприятия речи участника коммуникативного процесса на слух. Для американских университетов нередкими являются прецеденты, когда между иностранными студентами из Китая и американцами возникают конфликты. Дело в том, что тон, с которым китайские студенты произносят слова на английском, нередко находится американцами грубым или враждебным. Иногда студенты из других стран банально не могут понять носителей языка из-за акцента или же быстрого темпа речи. Поэтому важно развивать не только межкультурную компетенцию, но и речевую.
Таким образом, для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире [3, с. 224].
Чтобы познакомиться с уровнями межкультурной компетенции, стоит начать с определения межкультурной коммуникации.
Крупнейший американский специалист по межкультурной коммуникации Эдвард Холл утверждает, что культура – это общение, а общение – это культура. Исходя из такой интерпретации, многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основе которого лежат культурные ценности и нормы, а ее вершиной является индивидуальное поведение человека, основанное на них и проявляющееся в первую очередь в общении с другими людьми [8, с. 231-244].
В.С. Библер отмечает, что она порождает «новый всеобщий социум культуры». Проще говоря, форму свободного общения людей в силовом поле диалога культур. В данной связи вопрос о барьерах межкультурного общения и способах их преодоления становится более актуальным [2, с. 417].
Негласно выделяются три правила межкультурной коммуникации:
– информация, передаваемая на невербальном уровне, представляет наибольшие трудности для интерпретации членами иной культуры;
– для достижения понимания при общении необходимо обучать участников межкультурного взаимодействия активному слушанию;
– необходимо уметь предвидеть и предотвратить возможные ошибки при коммуникации с представителями разных культур, иначе намечавшийся межкультурный контакт может сорваться за счет произведенного негативного впечатления.
Также стоит заметить, что наличие межкультурной компетенции участников процесса межкультурной коммуникации значительно облегчает любой вид взаимодействия.
Многие ученые определяют межкультурную компетенцию (МКК) как компетенцию особой природы, не тождественную только коммуникативной компетенции носителя языка или межкультурной компетенции. МКК – это такая компетенция, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности [6, с. 159-167].
Существует четыре уровня межкультурной компетенции по мнению Э. Хирша [9, с. 253]:
– первый уровень: участники процесса межкультурной коммуникации способны обеспечить себе выживание в условиях другой культуры;
– второй уровень: участники процесса межкультурной коммуникации обладают достаточным уровнем знаний, чтобы войти в другую культуру и функционировать в ней;
– третий уровень: участники процесса межкультурной коммуникации могут обеспечить себе полноценное существование в новой культуре;
– четвертый уровень: участники процесса межкультурной коммуникации обладают таким уровнем знаний о другой культуре, что могут в полной мере реализовать идентичность языковой личности.
Таким образом, овладевая все большим количеством знаний о другой культуре, участники межкультурного взаимодействия могут развить межкультурную компетенцию.
Каждый участник межкультурного взаимодействия пользуется собственно сформированной системой правил, которые, в свою очередь, обусловлены его социокультурной принадлежностью.
Таким образом, при непосредственном контакте представители различных культур должны преодолевать не только языковые барьеры, но и барьеры, носящие неязыковой характер и отражающие этнонациональную, социокультурную специфику восприятия окружающего мира. Этому во многом способствует аудиовизуальный метод обучения иностранному языку.
Аудиовизуальный метод обучения иностранному языку был разработан во Франции в 50-х гг. XX столетия в результате совместных исследований французских и югославских ученых, и изначально был направлен на интенсивное обучение взрослых разговорной речи на французском языке [5, с. 155]. Авторы этого метода полагали, что обучение иностранному языку должно осуществляться в форме живого общения, поэтому важным фактором педагогического процесса становилось создание условий для имитации реальному коммуникативной ситуации, чтобы обучение протекало в атмосфере естественной речи, стимулирующей усвоение звуков, ритма речи [5, с. 163].
Аудиовизуальный метод полностью исключает использование родного языка, особенно на начальной стадии обучения, т.к. в этот период интерференция затрудняет формирование умений и навыков устного общения. Современные технологии значительно упрощают использование на занятиях по иностранному языку аудиовизуального метода обучения аудированию. Представляется возможным просмотр не только специализированных учебных фильмов, но и игровых, которые вызывают бóльший интерес у студенческой аудитории, тем самым являясь дополнительной мотивацией для изучения иностранного языка [7, с. 37-38].
Не стоит забывать о том, что положительный или отрицательный опыт межкультурного взаимодействия во многом зависит не только от используемых методов обучения, но и от уровня доверия между участниками процесса коммуникации. Это доверие определяется прежде всего двумя факторами – личностью человека и его уровнем межкультурной компетенции.
Стоит помнить, что данные факторы относительны в разных культурах. В восточных культурах доверие к личности человека важнее доверия к его специальным знаниям, а в западных культурах – наоборот. Однако вывод отсюда следует только один: в западных странах уровень межкультурной компетенции важнее, чем личный авторитет, тогда как в восточных – личный авторитет важнее уровня межкультурной компетенции и соответствующих знаний человека о культуре другой страны.
Например, в США условиями для получения стипендии студентом является в первую очередь его средний балл по изучаемым предметам, затем принимаются во внимание процент участия в мероприятиях университета, его спортивные достижения, и только потом его личные достижения и ориентиры в предстоящей профессиональной деятельности.
В Пакистане ситуация обстоит иначе: для получения стипендии за академические достижения, жури в первую очередь приглашают студента на личную встречу, задают ряд вопросов о планируемых целях на будущий год, и по окончании интервью рекомендуют либо не рекомендуют студенту приложить портфолио, а также результаты академической успеваемости с прочими документами, чтобы в дальнейшем претендовать на получение стипендии.
Также, следует учитывать, что на процесс коммуникации и интерпретации сообщений в межличностном общении помимо культурных различий влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуниканта. Они также накладывают отпечаток на характер каждого конкретного акта коммуникации и уровень взаимопонимания его участников. В отличие от особенностей межличностного уровня межкультурной коммуникации, межкультурная коммуникация в малых группах может принимать разные формы. Ими могут являться запланированные переговоры, например между представителями правительственных учреждений или деловых организаций стран с различной культурой. Также это может быть совместное посещение лекций в учебном заведении.
Зачастую, в малой группе участники дискуссии проявляют стереотипы собственной культуры не намеренно, а в силу привычки, и на их поведение, как и на ход обсуждения, воздействует множество культурных факторов. Поэтому в ситуациях, когда культурные ценности влияют на сам характер дискуссии и обсуждаемых проблем, очень важно, чтобы партнеры по коммуникации осознавали и пытались убедить остальных, что проблемы эти культурно обусловлены, а не являются результатом преднамеренного желания навредить участникам коммуникационного процесса.
В Северо-Западном колледже США штата Вайоминг преподавателями проводился эксперимент по оптимизации межкультурного общения в малых группах интернациональных студентов. По итогам первой беседы преподавателей и студентов стало ясно, что наиболее серьезными причинами разногласий являются темы интеграции в новое образовательное пространство, религиозные различия, совместная организация поездок, проведение досуга.
За время ориентационной недели до начала учебы студенты из разных стран ни раз сталкивались с непониманием поведения товарищей, чья манера общения иногда была расценена как оскорбление. Однако в отличие от американских студентов, интернациональным студентам предстояло не только интегрироваться в американскую культуру, но и выстроить коммуникацию с товарищами из разных стран. И если общение с американцами происходило просто, так как в колледже этой теме отводилась целая дисциплина под названием: «Американская культура и ценности», то с интернациональными студентами все обстояло иначе.
Так, например, на традиционной презентации стран студентов разных культур между выступающими произошло недопонимание. Студентка из Танзании при виде аудитории, состоящей из большей части белокожих американцев, вдалась в объяснение подробностей взаимоотношений между представителями американской и африканской культуры на тему расовых и этнических предрассудков, вместо монолога на тему традиционных блюд Танзании, основные пункты которого были представлены в презентации.
Чтобы предотвратить подобные ситуации и возможные конфликты, преподаватели, проводившие занятия по дисциплине: «Американская культура и ценности», прибегли к использованию аудиовизуального метода обучения и подобрали такие задания, выполняя которые интернациональные студенты смогли бы успешно интегрироваться как в американскую культуру, так и в коммуникационную среду интернациональных студентов. Выполняя задания в течение семестра, стабильно посещая лекции и практики, студенты смогли овладеть межкультурной компетенцией, грамотно выстроить процесс межкультурной коммуникации и успешно интегрироваться в американскую культуру и активно взаимодействовать с другими интернациональными студентами.
На двенадцатой неделе обучения студенты подготовили презентации на тему «Каким главным принципам общения я научился за время обучения?» и выступили с ними на защите экзамена по дисциплине: «Американская культура и ценности».
Согласно критериям оценивания устных ответов, средний балл по итогу презентаций своих работ был равен 85 из 100 возможных. Это свидетельствует о высоком уровне знаний о культуре студентов других стран, уровне взаимопонимания, а также высоком уровне межкультурной компетенции.
По итогам повторной беседы преподавателей и студентов, был получен новый средний балл устных ответов, который составил 80 баллов. Таким образом показатель владения коммуникативными навыками увеличился на 30%.
Таким образом, учитывая вышеизложенное наличие социокультурной, межкультурной компетенции, а также кросс культурных различий между участниками межкультурного диалога, можно успешно реализовать процесс коммуникации, демонстрируя не только уважительное отношения к культуре собеседника, но и базовые знания традиционных и языковых особенностей. А использование аудиовизуального метода обучения иностранного языка позволит участникам диалога понять степень проявленного интереса к беседе и, как следствие, подкрепит интерес к исследованию вашей культуры и, как результат, обоюдному обмену культурным опытом.
Библиографический список
1. Барышникова Ю.В., Емец Т.В. Обучение диалогическому общению // Актуальные вопросы преподавания иностранного языка в высшей школе. Сборник научных трудов / отв. ред. И.В. Воробьева. 2018. С. 27-31.
2. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры. М.: Полиздат, 1991.
3. Быкова А.В. Иноязычная культурологическая грамотность у студентов языковых факультетов // Вестник науки. 2022. Т. 3. № 4(49).
С. 9-14.
4. Вторушина Ю.Л. Культура и коммуникация: Учебное пособие по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации». 2-изд., перераб. и доп. Магнитогорск, 2016.
5. Гез Н.И. История зарубежной методики преподавания иностранных языков. М.: Академия, 2008. 254 с.
6. Голубина К.В. Межкультурная коммуникативная компетенция: понятие, структурные компоненты, оценка сформированности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. №546. С. 159–167.
7. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления // Иностранные языки в школе. 1987. №11. С. 226-237.
8. Edward Hall. Beyond Culture. Garden City. N.Y.: Anchor Press. 1976.
9. Hirsch E.D. Cultural literacy. New York,1988.
10. Pesina S., Solonchak T., Word Functioning in Communication Process // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015.Vol. 192. № 24.
P. 346-351.
МГТУ им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск
ПРОБЛЕМА ОПТИМИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ НА ЗАНЯТИЯХ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация. Целью исследования является развитие когнитивных, аффективных и поведенческих навыков студентов для оптимизации межкультурного взаимодействия на занятиях по английскому языку. В качестве основных методов данного исследования использовались экспериментальный, описательный методы, а также беседа. В исследовании представлены возможности использования аудиовизуального метода обучения английскому языку в группах интернациональных студентов в рамках образовательной программы. В ходе 45-часового курса дисциплины «культуры и ценностей», 20 учащихся прошли подготовку на основе аудиовизуального метода обучения в рамках образовательной программы Северо-Западного колледжа США, развив межкультурную компетенцию в общении с представителями других культур. Материалом для анализа послужили 40 презентаций, подготовленных интернациональными студентами, результаты академической успеваемости по дисциплине «культуры и ценности», а также результаты беседы. При анализе ответов учащихся до и после экспериментального обучения использовались следующие математические коэффициенты: средний показатель и коэффициент эффективности. Оценка показателей происходила по результатам письменного экзамена и беседы. В результатах эксперимента приводится вывод об эффективности аудиовизуального метода обучения, а также ключевые моменты, которые нуждаются в дальнейших изменениях.
Ключевые слова: аудиовизуальный метод обучения, аудиовизуальные материалы, межкультурная компетенция, межкультурное взаимодействие, коммуникативные умения.
Данное исследование посвящено изучению особенностей межкультурной коммуникации и формированию межкультурной компетенции.
Межкультурная коммуникация всегда играла основополагающую роль в осуществлении диалога культур, а также в построении дипломатических отношений между представителями разных культур. На современном этапе развития межкультурная коммуникация продолжает занимать значимое место в жизни как педагогов, так и учеников, вовлеченных в процесс обучения иностранному языку. Все вышесказанное обуславливает актуальность выбранной темы исследования.
В результате межкультурного взаимодействия, участники процесса получают богатый материал для осмысления языка, языковой картины мира, взаимодействия лингвистических явлений и человеческого сознания. Являясь участниками межкультурного взаимодействия, мы можем сделать определенные выводы о значимости обладания межкультурной чувствительностью [4, с. 12], а также межкультурной компетенцией для эффективного взаимодействия с представителями других культур.
Главной целью участников коммуникативного процесса является понимание передаваемой информации. В современном мире нередко участниками данного процесса становятся представители разных культур. В такие моменты актуальность обладания межкультурной компетенцией повышается, также, как и риски возможных недопониманий в силу культурных различий. Поэтому стоит помнить, что для достижения взаимопонимания необходима определенная совокупность знаний, навыков и умений, общих для всех коммуникантов, которая получила название межкультурной компетенции.
Каждый словесный и умственный акт совершается с намерением достичь определенной цели произвести желаемое воздействие на слушателя [10, с. 347].
Зачастую недопонимания между участниками коммуникативного процесса происходят не только по причине отсутствия межкультурной компетенции, но и банально из-за слабого уровня владения речевой компетенцией [1, с. 27]. Далее именно об этом и пойдет речь.
Самым распространенным примером является недопонимание, возникшее вследствие неправильного восприятия речи участника коммуникативного процесса на слух. Для американских университетов нередкими являются прецеденты, когда между иностранными студентами из Китая и американцами возникают конфликты. Дело в том, что тон, с которым китайские студенты произносят слова на английском, нередко находится американцами грубым или враждебным. Иногда студенты из других стран банально не могут понять носителей языка из-за акцента или же быстрого темпа речи. Поэтому важно развивать не только межкультурную компетенцию, но и речевую.
Таким образом, для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире [3, с. 224].
Чтобы познакомиться с уровнями межкультурной компетенции, стоит начать с определения межкультурной коммуникации.
Крупнейший американский специалист по межкультурной коммуникации Эдвард Холл утверждает, что культура – это общение, а общение – это культура. Исходя из такой интерпретации, многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основе которого лежат культурные ценности и нормы, а ее вершиной является индивидуальное поведение человека, основанное на них и проявляющееся в первую очередь в общении с другими людьми [8, с. 231-244].
В.С. Библер отмечает, что она порождает «новый всеобщий социум культуры». Проще говоря, форму свободного общения людей в силовом поле диалога культур. В данной связи вопрос о барьерах межкультурного общения и способах их преодоления становится более актуальным [2, с. 417].
Негласно выделяются три правила межкультурной коммуникации:
– информация, передаваемая на невербальном уровне, представляет наибольшие трудности для интерпретации членами иной культуры;
– для достижения понимания при общении необходимо обучать участников межкультурного взаимодействия активному слушанию;
– необходимо уметь предвидеть и предотвратить возможные ошибки при коммуникации с представителями разных культур, иначе намечавшийся межкультурный контакт может сорваться за счет произведенного негативного впечатления.
Также стоит заметить, что наличие межкультурной компетенции участников процесса межкультурной коммуникации значительно облегчает любой вид взаимодействия.
Многие ученые определяют межкультурную компетенцию (МКК) как компетенцию особой природы, не тождественную только коммуникативной компетенции носителя языка или межкультурной компетенции. МКК – это такая компетенция, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности [6, с. 159-167].
Существует четыре уровня межкультурной компетенции по мнению Э. Хирша [9, с. 253]:
– первый уровень: участники процесса межкультурной коммуникации способны обеспечить себе выживание в условиях другой культуры;
– второй уровень: участники процесса межкультурной коммуникации обладают достаточным уровнем знаний, чтобы войти в другую культуру и функционировать в ней;
– третий уровень: участники процесса межкультурной коммуникации могут обеспечить себе полноценное существование в новой культуре;
– четвертый уровень: участники процесса межкультурной коммуникации обладают таким уровнем знаний о другой культуре, что могут в полной мере реализовать идентичность языковой личности.
Таким образом, овладевая все большим количеством знаний о другой культуре, участники межкультурного взаимодействия могут развить межкультурную компетенцию.
Каждый участник межкультурного взаимодействия пользуется собственно сформированной системой правил, которые, в свою очередь, обусловлены его социокультурной принадлежностью.
Таким образом, при непосредственном контакте представители различных культур должны преодолевать не только языковые барьеры, но и барьеры, носящие неязыковой характер и отражающие этнонациональную, социокультурную специфику восприятия окружающего мира. Этому во многом способствует аудиовизуальный метод обучения иностранному языку.
Аудиовизуальный метод обучения иностранному языку был разработан во Франции в 50-х гг. XX столетия в результате совместных исследований французских и югославских ученых, и изначально был направлен на интенсивное обучение взрослых разговорной речи на французском языке [5, с. 155]. Авторы этого метода полагали, что обучение иностранному языку должно осуществляться в форме живого общения, поэтому важным фактором педагогического процесса становилось создание условий для имитации реальному коммуникативной ситуации, чтобы обучение протекало в атмосфере естественной речи, стимулирующей усвоение звуков, ритма речи [5, с. 163].
Аудиовизуальный метод полностью исключает использование родного языка, особенно на начальной стадии обучения, т.к. в этот период интерференция затрудняет формирование умений и навыков устного общения. Современные технологии значительно упрощают использование на занятиях по иностранному языку аудиовизуального метода обучения аудированию. Представляется возможным просмотр не только специализированных учебных фильмов, но и игровых, которые вызывают бóльший интерес у студенческой аудитории, тем самым являясь дополнительной мотивацией для изучения иностранного языка [7, с. 37-38].
Не стоит забывать о том, что положительный или отрицательный опыт межкультурного взаимодействия во многом зависит не только от используемых методов обучения, но и от уровня доверия между участниками процесса коммуникации. Это доверие определяется прежде всего двумя факторами – личностью человека и его уровнем межкультурной компетенции.
Стоит помнить, что данные факторы относительны в разных культурах. В восточных культурах доверие к личности человека важнее доверия к его специальным знаниям, а в западных культурах – наоборот. Однако вывод отсюда следует только один: в западных странах уровень межкультурной компетенции важнее, чем личный авторитет, тогда как в восточных – личный авторитет важнее уровня межкультурной компетенции и соответствующих знаний человека о культуре другой страны.
Например, в США условиями для получения стипендии студентом является в первую очередь его средний балл по изучаемым предметам, затем принимаются во внимание процент участия в мероприятиях университета, его спортивные достижения, и только потом его личные достижения и ориентиры в предстоящей профессиональной деятельности.
В Пакистане ситуация обстоит иначе: для получения стипендии за академические достижения, жури в первую очередь приглашают студента на личную встречу, задают ряд вопросов о планируемых целях на будущий год, и по окончании интервью рекомендуют либо не рекомендуют студенту приложить портфолио, а также результаты академической успеваемости с прочими документами, чтобы в дальнейшем претендовать на получение стипендии.
Также, следует учитывать, что на процесс коммуникации и интерпретации сообщений в межличностном общении помимо культурных различий влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуниканта. Они также накладывают отпечаток на характер каждого конкретного акта коммуникации и уровень взаимопонимания его участников. В отличие от особенностей межличностного уровня межкультурной коммуникации, межкультурная коммуникация в малых группах может принимать разные формы. Ими могут являться запланированные переговоры, например между представителями правительственных учреждений или деловых организаций стран с различной культурой. Также это может быть совместное посещение лекций в учебном заведении.
Зачастую, в малой группе участники дискуссии проявляют стереотипы собственной культуры не намеренно, а в силу привычки, и на их поведение, как и на ход обсуждения, воздействует множество культурных факторов. Поэтому в ситуациях, когда культурные ценности влияют на сам характер дискуссии и обсуждаемых проблем, очень важно, чтобы партнеры по коммуникации осознавали и пытались убедить остальных, что проблемы эти культурно обусловлены, а не являются результатом преднамеренного желания навредить участникам коммуникационного процесса.
В Северо-Западном колледже США штата Вайоминг преподавателями проводился эксперимент по оптимизации межкультурного общения в малых группах интернациональных студентов. По итогам первой беседы преподавателей и студентов стало ясно, что наиболее серьезными причинами разногласий являются темы интеграции в новое образовательное пространство, религиозные различия, совместная организация поездок, проведение досуга.
За время ориентационной недели до начала учебы студенты из разных стран ни раз сталкивались с непониманием поведения товарищей, чья манера общения иногда была расценена как оскорбление. Однако в отличие от американских студентов, интернациональным студентам предстояло не только интегрироваться в американскую культуру, но и выстроить коммуникацию с товарищами из разных стран. И если общение с американцами происходило просто, так как в колледже этой теме отводилась целая дисциплина под названием: «Американская культура и ценности», то с интернациональными студентами все обстояло иначе.
Так, например, на традиционной презентации стран студентов разных культур между выступающими произошло недопонимание. Студентка из Танзании при виде аудитории, состоящей из большей части белокожих американцев, вдалась в объяснение подробностей взаимоотношений между представителями американской и африканской культуры на тему расовых и этнических предрассудков, вместо монолога на тему традиционных блюд Танзании, основные пункты которого были представлены в презентации.
Чтобы предотвратить подобные ситуации и возможные конфликты, преподаватели, проводившие занятия по дисциплине: «Американская культура и ценности», прибегли к использованию аудиовизуального метода обучения и подобрали такие задания, выполняя которые интернациональные студенты смогли бы успешно интегрироваться как в американскую культуру, так и в коммуникационную среду интернациональных студентов. Выполняя задания в течение семестра, стабильно посещая лекции и практики, студенты смогли овладеть межкультурной компетенцией, грамотно выстроить процесс межкультурной коммуникации и успешно интегрироваться в американскую культуру и активно взаимодействовать с другими интернациональными студентами.
На двенадцатой неделе обучения студенты подготовили презентации на тему «Каким главным принципам общения я научился за время обучения?» и выступили с ними на защите экзамена по дисциплине: «Американская культура и ценности».
Согласно критериям оценивания устных ответов, средний балл по итогу презентаций своих работ был равен 85 из 100 возможных. Это свидетельствует о высоком уровне знаний о культуре студентов других стран, уровне взаимопонимания, а также высоком уровне межкультурной компетенции.
По итогам повторной беседы преподавателей и студентов, был получен новый средний балл устных ответов, который составил 80 баллов. Таким образом показатель владения коммуникативными навыками увеличился на 30%.
Таким образом, учитывая вышеизложенное наличие социокультурной, межкультурной компетенции, а также кросс культурных различий между участниками межкультурного диалога, можно успешно реализовать процесс коммуникации, демонстрируя не только уважительное отношения к культуре собеседника, но и базовые знания традиционных и языковых особенностей. А использование аудиовизуального метода обучения иностранного языка позволит участникам диалога понять степень проявленного интереса к беседе и, как следствие, подкрепит интерес к исследованию вашей культуры и, как результат, обоюдному обмену культурным опытом.
Библиографический список
1. Барышникова Ю.В., Емец Т.В. Обучение диалогическому общению // Актуальные вопросы преподавания иностранного языка в высшей школе. Сборник научных трудов / отв. ред. И.В. Воробьева. 2018. С. 27-31.
2. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры. М.: Полиздат, 1991.
3. Быкова А.В. Иноязычная культурологическая грамотность у студентов языковых факультетов // Вестник науки. 2022. Т. 3. № 4(49).
С. 9-14.
4. Вторушина Ю.Л. Культура и коммуникация: Учебное пособие по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации». 2-изд., перераб. и доп. Магнитогорск, 2016.
5. Гез Н.И. История зарубежной методики преподавания иностранных языков. М.: Академия, 2008. 254 с.
6. Голубина К.В. Межкультурная коммуникативная компетенция: понятие, структурные компоненты, оценка сформированности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. №546. С. 159–167.
7. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления // Иностранные языки в школе. 1987. №11. С. 226-237.
8. Edward Hall. Beyond Culture. Garden City. N.Y.: Anchor Press. 1976.
9. Hirsch E.D. Cultural literacy. New York,1988.
10. Pesina S., Solonchak T., Word Functioning in Communication Process // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015.Vol. 192. № 24.
P. 346-351.