Задать вопрос
Статьи

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ЦЕННОСТЬ АНТРОПОНИМОВ В ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНИКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ОБЩЕЙ ШКОЛЫ)

25.12.2023
Соловьева Н.С., Ефимова В. Ю.
МГТУ им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ЦЕННОСТЬ АНТРОПОНИМОВ В ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНИКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ОБЩЕЙ ШКОЛЫ)

Аннотация. Статья посвящена роли антропонимов в формировании лингвострановедческой компетенции на уроках иностранного языка в общей школе. Рассматривая антропонимы в качестве культурных знаков, авторы считают целесообразным использовать антропонимы на уроках иностранного языка в качестве средства формирования лингвострановедческой компетенции. Анализ антропонимов в учебных пособиях серии «Английский в фокусе» (“Spotlight”) для 5, 7 и 8 классов показал отсутствие как лингвострановедческой, так и лингвистической информации об используемых в пособии именах собственных. Большинство антропонимов обозначают представителей американской поп-культуры. Имена исторических деятелей в ограниченном количестве присутствуют только в учебных пособиях для 7 и 8 классов.
На примере анализа антропонимов, обозначающих вымышленных персонажей учебного текста, авторы предлагают варианты упражнений, направленных на формирования лингвострановедческой компетенции с использованием материала учебных пособий «Английский в фокусе» (“Spotlight”).
Ключевые слова: лингвострановедческая компетенция, имя собственное, антропоним, культурный знак, межкультурная коммуникация, Spotlight.

Процесс обучения иностранному языку в общей школе неразрывно связан с формированием лингвострановедческой компетенции, представляющей собой систему лингвострановедческих знаний, умений и навыков и позволяющую учащимся осуществлять полноценную коммуникацию в ситуации межкультурного общения [16]. Знание культуры других стран снимает коммуникативные барьеры и открывает доступ к успешному общению с представителями других стран и национальностей. Наличие лингвострановедческой компетенции, позволяющей смотреть на мир с разных точек зрения, также способствует развитию критического мышления, что является необходимым качеством личности в эпоху неограниченного потока информации.
Методисты в сфере обучения иностранным языкам предлагают разные способы развития лингвострановедческой компетенции на уроках иностранного языка в общей школе [6, 8, 14, 17]. Большое внимание в методической литературе уделяется и дидактическому материалу, на основе которого происходит формирование лингвострановедческой компетенции [18]. Неоспоримым является то, что оптимальным дидактическим материалом для изучения иноязычной культуры являются реалии и безэквивалентная лексика, т.к. именно в них отражается самобытность народа [7]. Однако изучение реалий и безэквивалентной лексики в средней школе связанно с определенными трудностями (недостаток часов на изучение материала, отсутствие соответствующих текстов в школьных учебниках, трудности усвоения лексического материала и пр.), поэтому в качестве дидактического материала в методической литературе предлагается обращаться к другим языковым единицам, несущим культурную информацию [10, 16, 19].
В последние несколько лет в связи с развитием новых направлений в лингвистике происходит переосмысление ранее принятых положений. В частности, в исследовательских работах имена собственные, до этого считающиеся предметом ономастики, начали рассматриваются как «базовые элементы культуры», «как средство репрезентации социокультурных мифов, необходимых для существования социума» [15, c. 19]. Исследователи всё чаще говорят о том, что в именах собственных отражается история народа, его ценности и приоритеты [5, 11, 15]. В таком аспекте имена собственные имеют большой потенциал и образовательную ценность в процессе формирования лингвострановедческой компетенции на уроках иностранного языка в общей школе.
В группе имён собственных можно выделить несколько подгрупп (антропонимы, топонимы, гидронимы и пр.), однако наибольшую образовательную ценность в рамках развития лингвострановедческой компетенции, как представляется, имеют антропонимы [20], т.к. они, будучи специальной формой идентификации личности, способны в лаконичной форме сообщить большое смысловое и эмоциональное содержание [16]. Благодаря антропониму можно выяснить пол, возраст, социальный класс, национальность и религиозную принадлежность его носителя [9].
Нередко антропонимы являются элементом фразеологических единиц: before you could say Jack Robinson (очень быстро), doubting Thomas (скептик; Фома неверующий), every Tom, Dick and Harry (каждый обычный человек), Uncle Sam (США, правительство США), Jack of all trades (мастер на все руки). Знание устойчивых единиц, в состав которых входят антропонимы, не только обогащает словарный запас, но и способствует формированию лингвострановедческой компетенции, поскольку учащиеся знакомятся с этимологией фразеологической единицы, посредством антропонима.
Особую роль антропонимы играют в художественных текстах, в которых автор выбирает имена собственные для создания образа и повышения уровня экспрессии. Ключевым аспектом в подборе антропонима при назывании персонажа является его роль в раскрытии характера героя, а также его важность в понимании поступков персонажа. Так, например, имена в произведениях Ч. Диккенса становятся воплощением сущности персонажей [4, 13]. Сэр Дедлок в произведении «Холодный дом» является главой вырождающегося аристократического рода. В переводе deadlock означает «мертвая точка, тупик».Имя мистера Крука – старьевщика – происходит от английского crook – «обманщик, плут». В качестве примеров русских литературных антропонимов, которые используются в современном русском языке в своем метафорическом значении, можно назвать персонажей классической русской литературы: Собакевич, Плюшкин (Н. В. Гоголь «Мертвые души»), Митрофанушка (Д. И. Фонвизина «Недоросль»). Такие литературные имена собственные являются неотъемлемой частью культурного кода, и знакомство с ними в процессе изучения иностранного языка необходимо для преодоления культурных барьеров в межкультурной коммуникации [12].
Нередко имена выдающихся исторических деятелей с течением времени превращаются в знаки культуры [11, c. 12]. Процесс превращения антропонима в культурный знак, возможный благодаря его способности «аккумулировать информацию», напрямую зависит от реакции общества на деятельность исторической личности. В этом случае использование антропонима как в его прямом, так и в переносном значении указывает не только на определенные личностные качества, ассоциируемые с историческим лицом, но и является единицей культурной информации, необходимой частью фоновых знаний.
Понимание методической ценности антропонимов и их культурный потенциал в процессе обучения иностранному языку заставляет по-новому взглянуть на антропонимы, представленные в учебниках иностранного языка для общей школы. Нами были проанализированы учебники серии «Английский в фокусе» (“Spotlight”) за 5, 7 и 8 классы [1, 2, 3]. Результаты анализа показали, что во всех трёх учебниках антропонимы используются в своем прямом значении, т.е. обозначают имена людей. Большая часть антропонимов используется для обозначения вымышленных людей, однако в учебниках, главным образом для старших классов, есть единицы, обозначающие как реальных людей, так и литературных персонажей. Фразеологические единицы с антропонимами в учебниках отсутствуют. Главным недостатком учебников серии «Английский в фокусе» (“Spotlight”), как показывает наш анализ, является практически полное отсутствие лингвострановедческой информации об антропонимах. Лингвистическая информация об антропонимах (сокращенная и полная формы, варианты произношения, уменьшительно-ласкательные формы) также не представлена.
Результаты анализа показали, что наиболее частыми антропонимами, обозначающими мужские имена являются: Bill, Tony, Bob, Fred, Harry, John, James, David, Kim, Pete, Jonathan, Charles, Andrew, Dave, Paul, Jack. Женские имена представлены следующими единицами: Tony, Sue, Helen, Ann, Claire, Erica, Suzy, Jane, Laura, Sarah, Penny, Jill, Lucy. В текстах учебников эти имена сочетаются с разными фамилиями, которые также никак в них не комментируются. Указанные имена, как представляется, могут составить базу учебных антропонимов, которые можно использовать в комплексе упражнений, направленных на знакомство с английскими антропонимами и, как следствие, на формирование лингвострановедческой компетенции.
Например, в учебнике “Spotlight” за 8 класс [3] авторы представляют вниманию учащихся текст, посвященный экологическим проблемам. В тексте можно встретить шесть антропонимов, представляющих собой имена и фамилии: Tanya Brunton, Alicia Morton, Gina Montgomery, Clive Forsyrth, Jim O’Sullivan and Carl Johnson. По сюжету текста носителями этих имён являются школьники – участники экологического клуба. Поскольку в учебнике нет никакой информации про английские имена и фамилии, чтение текста можно сопроводить лингвострановедческой информацией о том, что, например, имя Tanya имеет русские корни и стало особенно популярно после выхода в свет произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Фамилия Brunton имеет североанглийское или шотландское происхождение и образовалась от названий двух мест: либо от населенного пункта в Нортумберленде (северо-восток Англии) – Брантон, либо от названия шотландской деревни с тем же названием – Брантон. Имя Jim O’Sullivan указывает на ирландские корни его владельца. А в антропонимах CarlJohnson и CliveForsyrth можно найти исконно английские элементы Johnson («сын Джонсона») и Clive («живущий возле высокого обрыва»).
Не менее интересны и женские имена. Так, Alicia – вариант женского имени Alice, которое происходит от германского имени Adalheidis (Аделаида), означающего «благородная натура». Фамилия Morton, в свою очередь, имеет несколько вариантов происхождения. По одной из версий это имя шотландского или ирландского происхождения, производного от гэльских слов «мор», («большой» или «величавый») и «дан» («холм»).
В антропониме Gina Montgomery угадывается его итальянское происхождение. Gina является уменьшительной формой имени Regina. Regina в переводе с латыни означает «королева». Это женское имя использовалось в Италии и других европейских странах со времен Средневековья, а в США стало популярно в ХХ веке. Montgomery – топонимическая фамилия, берущая своё начало от Сен-Жермен-де-Монгоммери или Сент-Фой-де-Монгоммери во французской Нормандии.
Таким образом, для каждого антропонима из учебника можно составить соответствующий лингвострановедческий комментарий, содержащий не только лингвистическую информацию ономастического характера, но и лингвострановедческие сведения о рассматриваемом имени собственном, а это, в свою очередь, способствует формировании лингвострановедческой и в перспективе коммуникативной компетенции.
Острую критику вызывает и то, как в учебниках используются имена знаменитых людей, которые составляют большой пласт имён собственных, встречающихся в учебниках по английскому языку для общей школы. Анализируя антропонимы, можно сделать вывод, что чаще всего в учебниках серии “Spotlight” [1, 2, 3] упоминаются имена представителей поп-культуры. При этом одни антропонимы сопровождаются информацией о том, кого они называют, другие – приводятся без каких-либо комментариев. Так, например, в учебнике “Spotlight” за 5 класс [1], можно встретить имена собственные таких знаменитостей, как: певица Шакира, героиня компьютерной игры Лара Крофт, актеры из фильмов о Гарри Поттере – Даниель Рэдклифф, Руперт Гринт и Эмма Уотсон. Также в учебниках этой серии можно найти имена персонажей мультсериала Симпсоны, точнее членов семьи Симпсонов. К сожалению, в учебнике для 5 класса отсутствует упоминание о каких-либо исторических деятелях или ученых. Выбор антропонимов ограничивается лишь широко известными представителями англоязычной массовой культуры, как реальными, так и вымышленными.
В учебнике “Spotlight” для 7 класса [2], однако, уже можно найти гораздо больше имён собственных, принадлежащих выдающимся представителям англоязычной культуры. Так, в одном из разделов учебника, посвящённого иностранной литературе, приведены тексты, в которых дана краткая информация об известных писателях, с указанием не только их имён, но и имён персонажей их произведений: Артур Конан Дойл (Arthur Conan Doyle), Жуль Верн (Jules Verne), Агата Кристи (Agatha Christie), Эркюль Пуаро (Hercule Poirot), Мисс Марпл (Miss Marple),Шерлок Холмс (SherlockHolmes), Доктор Уотсон (DrWatson) и Капитан Немо (Captain Nemo) [2, с. 16]. В упражнениях этого же раздела встречаются и другие имена собственные, принадлежащие как реальным писателям, так и их вымышленным персонажам: Герберт Уэльс (H. G. Wells), Даниэль Дэфо (DanielDefo), Уильям Шекспир (WilliamShakespeare), Лорд Гордон Байрон (LordByron) и другие. Однако большинство упомянутых антропонимов не сопровождаются в учебнике никакой лингвострановедческой информацией, и, принимая во внимание низкий уровень начитанности современных школьников, так и остаются для них неизвестными именами.
Наличие имён известных английских писателей и литературных персонажей, в учебнике для 7 класса, тем не менее, незначительно в сравнении с именами представителей американской поп-культуры (StevenSpielberg, CameronDiaz, JudeLawReneeZellweger [2, c. 66]), которые, как очевидно по замыслу авторов, должны быть хорошо известны учащимся.
В учебнике “Spotlight” за 8 класс уже можно найти больше имён исторических деятелей, учёных и изобретателей [3]: Джозеф Монгольфье (Joseph Montgolfier) – изобретатель воздушного шара [3, с. 42], Александр Флеминг (Alexander Fleming) – шотландский ученый, открывший пенициллин (с 46), Мария Кюри (Marie Curie) – первая женщина-ученый, получившая нобелевскую премию [3, с. 48], Александр Грэйам Белл (Alexander Graham Bell) – изобретатель телефона [3, с. 52] и другие. Однако, несмотря на наличие в учебнике имён учёных и изобретателей, тексты учебника не направлены на знакомство учащихся с данными личностями. Предполагается, что учащимся известны и эти личности, и детали их биографии. Например, в одном из заданий учащимся предлагается в хронологическом порядке расставить факты из путешествия английского мореплавателя Фрэнсиса Дрейка [3, c. 54]. Сама личность мореплавателя остается в тексте учебника нераскрытой.
Среди других выдающихся деятелей, которые остались лишь вскользь упомянутыми в текстах учебника, можно выделить: Джона Непера (John Napier), Кельвина Кляйна (Calvin Klein), Никколо Пиччинни (Piccini), Кристиано Рональдо (Cristiano Ronaldo), Пеле (Pele). Все эти антропонимы принадлежат выдающимся личностям из совершенно разных областей.Биографии этих людей могли бы послужить хорошим примером для учащихся, однако о них в учебниках нет никакой информации. Возможно, подборка антропонимов, обозначающих знаменитых людей, обусловлена представлениями авторов о том, что современным школьникам больше интересна поп-культура, чем история страны изучаемого языка, но в таком случае невозможно в полной мере сформировать лингвострановедческую компетенцию, которая включает не только знания о современных знаменитых личностях, но и информацию о выдающихся людях прошлого.
Итак, антропонимы, главным образом, имена людей, будучи культурными знаками, могут использоваться в качестве дидактического материала для формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения иностранному языку. Однако, к сожалению, в серии учебников «Английский в фокусе» (“Spotlight”) для 5, 7 и 8 классов лингвострановедческий потенциал антропонимов не раскрыт. Тем не менее, при правильном, творческом подходе антропонимы могут стать прекрасным источником лингвострановедческой информации.

Библиографический список
1.    Английский в фокусе. 5 класс / Spotlight-5. Student’sbook. Учебник для общеобразовательных организаций / О.В.Афанасьева и [др.]. М.: Express Publishing: Просвещение, 2019. 166 с.
2.    Английский в фокусе. 7 класс / Spotlight-7. Student’sbook: учебник для общеобразовательных учреждений / Ю.Е. Ваулина [и др.]. М.: ExpressPublishing: Просвещение, 2012. 144 с.
3.    Английский в фокусе. 8 класс / Spotlight-8. Student’sbook: учебник для общеобразовательных учреждений / Ю.Е. Ваулина [и др.]. М.: ExpressPublishing: Просвещение, 2012. 216 с.
4.    Бекимбетова Н.М. Исмагилова А.Р., Кочемасова Д.Р. Индивидуальная оценка имён собственных личных и нарицательных в англоязычной и русскоязычной художественной литературе // Вестник Вятского государственного университета. 2016. № 3. С. 75-78.
5.    Белых М. А. Антропонимы как носители культуроведческой информации // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2011. № 8. С. 28-31.
6.    Варламова В.А. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного языка // Молодой ученый. 2015. №7 (87). С. 920-923. URL: https://moluch.ru/archive/87/16865/ (дата обращения: 20.11.2022).
7.    Верещагин, Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
8.    Гончарова С.В., Климова О.А., Кущ А.Н.Метод проектов как способ формирования социокультурной и лингвострановедческой компетенции в процессе обучения иностранным языкам // Педагогика и психология: теория и практика. 2020. №1 (17). С. 61-68.
9.    Доспанова Д.У. Антропонимы и некоторые аспекты их изучения // Молодой ученый. 2017. № 14 (148). С. 712-714. URL: https://moluch.ru/archive/148/41558/ (дата обращения: 21.09.2023).
10.    Зиновьева, Т.А. Роль формирования лингвострановедческой компетенции школьников на среднем этапе обучения иностранным языкам // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2015. №35. С. 93-97.
11.    Имя собственное в национально-культурном пространстве: монография / Е.П. Игнатьева [и др.]. – Иркутск : Изд-во ИРНИТУ, 2022.164 с.
12.    Исаева Е.К. Функции антропонимов в художественном тексте: на материале произведений испанских и русских второв конца XX - начала XXI века: автореф. на соиск. ученой степ. канд. пед. наук: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание М., 2012. 20 с.
13.    Калашников А.В. Традиции и подходы к переводу характеристических имён в литературе // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. 2011. №3 С. 107-124.
14.    Каменева Н.А. Социокультурные аспекты ведения беседы на английском языке // Язык и культура (Новосибирск). 2013. № 9. С. 113-117.
15.    Косиченко Е.Ф. Лингвосемиотическая концепция ономастикона (на материале художественных текстов): дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 – теория языка. М., 2017. 354 с.
16.    Малько К.О. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения иностранным языкам // Инновационная наука. 2015. №6 С. 224-226.
17.    Меркиш Н.Е. Мультимедийная культурно-языковая среда как фактор успешного овладения иностранным языком и иноязычной культурой // Иностранные языки в школе. 2015. №8. С. 9-16.
18.    Пассов, Е.И. Иноязычная культура как содержание иноязычного образования // Мир русского слова. 2001. №3. С.21-27.
19.    Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М: Изд-во МГУ, 2004. 624 с.
20.    Katermina V., Solovyeva N. Linguistic and Extralinguistic Aspects of Studying English Anthroponyms in Academic Discourse // Society. Integration. Education. Proceedings of the International Scientific Conference. 2020. Vol. V. P. 439-449.
Задать вопрос

Заполните данную форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время, или позвоните нам по одному из указанных ниже номеров телефона:

+7(3519) 34-89-42, +7 (982) 110-86-56

Имя*
Почта*
Комментарий
Нажимая на кнопку «Отправить», я соглашаюсьс политикой персональных данных.
Расскажите друзьям!

Вы планируете прочесть или уже прочли статью? Поделитесь увлекательным опытом с Вашими друзьями и близкими.

Спасибо

Ваша заявка успешно отправлена.