ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ БРИТАНСКИХ ДИАЛЕКТОВ В ДЕТСКИХ ФИЛЬМАХ (ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ)
15.01.2024
Соловьева Н.С., Шевякова Е.В.
МГТУ им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ БРИТАНСКИХ ДИАЛЕКТОВ В ДЕТСКИХ ФИЛЬМАХ (ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ)
Аннотация. В статье поднимается вопрос об образовательной роли британских диалектов в детских фильмах и проблеме их переводимости на русский язык.Авторы делают краткий обзор основных факторов, повлиявших на диалектное разнообразие Великобритании, обращая особое внимание на положительное восприятие диалектов в современном британском обществе и их активное использование в кинематографе в качестве дополнительного средства создания кинообразов.
Обозначив образовательные цели диалектов в детских британских фильмах, главная из которых сохранение культурного языкового своеобразия, авторы на примере персонажа из цикла фильмов о «Гарри Поттере» рассматривают переводческие стратегии стандартизации и адаптации, применяемые для перевода диалектов в кинофильме, и делают вывод о неизбежной утрате образовательных функций диалектов в процессе перевода.
Ключевые слова: территориальный диалект, британские диалекты, кинематограф, стандартизация, адаптация, образовательная цель, образовательная функция.
Язык представляет собой сложное образование, существующее в нескольких формах. Одной из форм или состояний языка, по А.С. Герду [4, с. 17], считается диалект, под которым понимается «разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью» [6, с. 132]. Как видно из определения диалекты могут быть территориальными и социальными. Территориальные диалекты характеризуются различиями в звуковом строе, лексике, словообразовании и грамматике. Эти различия в разной степени обнаруживаются в речи людей, говорящих на одном национальном языке и живущих на разных территориях. Под социальными диалектами понимается язык определённых социальных групп.
Английский язык, будучи одним из мировых языков межнационального общения, представлен как региональными вариантами (американский, британский, канадский, австралийский английский), так и многочисленными диалектами внутри региональных вариантов. В британском английском как прототипе региональных вариантов можно найти множество диалектов, некоторые из которых в своё время повлияли на становление региональных вариантов [3].
Современные британские диалекты различаются не только по географическому расположению, но и по историческому и социальному контексту [3, 8]. Формирование и разновидность британских диалектов обусловлены различными факторами, одним из которых, безусловно, является географический. Британское островное расположение и разнообразие ландшафта (горы, равнины и побережье) способствовало разделению национального языка на множество различных диалектов. На становление диалектов повлияло и некогда языковое разнообразие Британских островов (уэльский, корнский, ирландский, шотландский языки). К примеру, шотландский диалект значительно отличается от уэльского, т.к. оба диалекта сохраняют следы шотландского и уэльского языков.
Еще один фактор, играющий важную роль в формировании британских диалектов, исторический. Британские острова, особенно в ранний период истории, подвергались вторжению римлян, викингов, норманнов, что не могло не сказаться на диалектах. Например, влияние саксонского, скандинавского и французского языков могло привести к возникновению новых форм диалекта.
Значительное влияние на формирование диалектов оказал и социальный фактор. В Великобритании различные социально-экономические группы имели свои особенности в речи, что привело к появлению социальных диалектов. В современной Великобритании высший класс до сих пор использует свой специфический диалект, отличающийся от диалекта низшего класса.
Территорией распространения британских диалектов является вся страна. Назвать точное количество территориальных диалектов Великобритании не представляется возможным, поскольку отсутствуют четкие границы между ними, а также существуют многочисленные местные варианты различных диалектов, что вызывает сложности при их подсчете и классификации. В крупных городах страны (Лондоне, Манчестере и пр.) свои диалекты есть в каждом районе. Сами британцы проявляют удивительную осведомленность в вопросе диалектов: по речи человека можно определить графство, город, а иногда даже улицу, с которой говорящий родом [7, с. 30]. Одними из наиболее известных британских диалектов являются: кокни, джорджи, йоркширский, шотландский, ливерпульский и т.д.
Несмотря на диалектное своеобразие, британцы долгое время считали использование диалектов отклонением от нормы литературного языка. Если во времена В. Шекспира диалекты считались только показателем территориальной принадлежности говорящего, то в Викторианскую эпоху диалект воспринимался уже как признак низкого социального статуса. Однако, со временем, отношение к диалектам начало меняться. Стартовавшая в 1960-х годах антиэлитаристская революция сыграла свою роль в изменении отношения к диалектам. Различные общественные движения, такие как, например, движение за сохранение культурного наследия, озаботились сохранением языковых разнообразий и признанием диалектов и региональных различий. Сегодня отношение к диалектам в Великобритании более чем толерантное. Диалекты признаются частью местной культуры и традиций, а их сохранение и защита представляются важными как для общества, так и для властей. Региональные акценты и диалекты, такие как шотландский гэльский, валлийский и ирландский, пользуются особой защитой и официальным статусом [7].
Широкое распространение диалекты получили и в современном кинематографе. Использование диалектов в национальном кинематографе всегда служило в качестве дополнительной характеристики персонажей [2]. Британский кинематограф не стал исключением. В британских фильмах к диалектам прибегают для создания комического эффекта: персонаж с грубым акцентом может вызывать смех своим несоответствием окружающей обстановке. Нередко диалекты активно используются для того, чтобы показать социальный или территориальный статус персонажа [5]. Толерантное отношение к диалектам привело к тому, что они стали использоваться даже в кинофильмах и мультипликационных фильмах для детей, что до недавнего времени не поощрялось. Ярким примером того, как диалектные особенности создают образ персонажей, могут быть фильмы из серии про Гарри Поттера. Так, один из центральных персонажей, Рубеус Хагрид, говорит с западным акцентом (WestCountryaccent): Mind, Ihaven’tseenyousinceyouwasababy, Harry. But yer a bit more along than I would have expected. Particularly ‘round the middle. – Надо же, я не видел тебя с пеленок, Гари. Но ты немного больше, чем я ожидал. Особенно в области живота.
Well, of course you are! Got somethin’ for yeh. ‘Fraid I might have sat on it at some point, but I imagine it'll taste fine just the same. Ahh. –Да, конечно, ты. Я тебе кое-что принес. Боюсь, я случайно мог сесть на него, но я уверен, он такой же вкусный, как и был.
A wizard. And a thumping good one, I’d wager, once yer trained up little. – Волшебник, поверь. И держу пари, очень хороший, если немного потренируешься.
В речи персонажа наблюдаются грамматические ошибки, некоторые звуки он «прогладывает» или произносит с отклонением от литературной нормы. Таким образом, создаётся образ добродушного, но не очень грамотного персонажа. Неграмотность персонажа проявляется и на письме. В одном из эпизодов фильма Хагрид приносит в подарок Гарри Поттеру торт, на котором написано: “HapeeBirthdaeHarry”.
Решение использовать диалект для создания образа глубже раскрывает характер персонажа, добродушного малообразованного полувеликана, жизненные обстоятельство которого не позволили ему получить достойного образования.
В целом, можно отметить, что использование территориальных диалектов в британских фильмах преследует определённые образовательные цели: знакомство с британскими диалектами, воспитание толерантного отношения к территориальным особенностям, сохранение культурного языкового наследия страны. Конечно, включение диалектов в кинофильмы может иметь и негативные последствия, например, закрепление негативных стереотипных черт о носителях определенных диалектов. Тем не менее, положительный эффект от включения диалектов в кинофильмы, очевиден.
Нужно отметить, что присутствие любого культурного компонента в мультимодальной коммуникации представляет сложность для адекватного перевода текста [8], а наличие диалекта в кинофильме создаёт дополнительные трудности для переводчика. В аудиовизуальном переводе выделяют две возможные стратегии перевода диалектов: стандартизацию и адаптацию. Первая направлена на замену диалектных форм формами, соответствующими нормам и правилам литературного языка. Адаптация, напротив, представляет собой совокупность определенных переводческих процедур для передачи исходного текста с сохранением прагматического эффекта оригинала и с учетом лингвистических, социальных и культурных особенностей исходного текста и целевой аудитории [1, с. 20-21].Как можно увидеть из вышеприведенных примеров, переводчик применил адаптацию, используя при переводе высказываний Хагрида синтаксис разговорной речи. Однако при переводе на русский язык были нивелированы региональные особенности персонажа, важные и понятные для британских реципиентов.
Таким образом, несмотря на наличие в теории перевода переводческих стратегий для передачи региональных особенностей речи, переводчик не может в полной мере передать их особенности средствами переводящего языка. В процессе перевода диалекты утрачивают свои особенности и, как следствие, свои образовательные функции, т.к. их образовательный заряд, нацелен на совсем другую аудиторию.
Библиографический список
1. Божко Н.О. С. Особенности передачи диалектов при аудиовизуальном переводе // Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения : сб. науч. трудов / Под. ред. А.В. Гороховой, Л.Э. Уафа. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2022. С. 17-26.
2. Борисова Е.А., Дадыко А.В. Эволюция национального языка в отражении итальянского кинематографа. Попытки стандартизации и неизбежность обращения к диалектам // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 4(846). С. 19-29.
3. Брегг М. Приключения английского языка / пер. с англ. М.: Альпина нон-фикшн, 2013. 418 с.
4. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун.-та, 2005. 457 с.
5. Голованова Я.В. Средства изображения иностранных акцентов в оригинале и переводе (на материале английского и русского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2010. № 1. С. 135-140.
6. Касаткина Л.Л. Диалект // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. С. 132-133.
7. Островская Т.А. Нормативный язык и современные социально-территориальные диалекты Великобритании // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2007. № 2. С. 29-32.
8. Соловьева Н.С., Седлярова О.М. Перевод графического романа как разновидности мультимодального текста // Гуманитарно-педагогические исследования. 2023. Т. 7. № 1. С. 40-53.
9. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 212 p.
МГТУ им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ БРИТАНСКИХ ДИАЛЕКТОВ В ДЕТСКИХ ФИЛЬМАХ (ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ)
Аннотация. В статье поднимается вопрос об образовательной роли британских диалектов в детских фильмах и проблеме их переводимости на русский язык.Авторы делают краткий обзор основных факторов, повлиявших на диалектное разнообразие Великобритании, обращая особое внимание на положительное восприятие диалектов в современном британском обществе и их активное использование в кинематографе в качестве дополнительного средства создания кинообразов.
Обозначив образовательные цели диалектов в детских британских фильмах, главная из которых сохранение культурного языкового своеобразия, авторы на примере персонажа из цикла фильмов о «Гарри Поттере» рассматривают переводческие стратегии стандартизации и адаптации, применяемые для перевода диалектов в кинофильме, и делают вывод о неизбежной утрате образовательных функций диалектов в процессе перевода.
Ключевые слова: территориальный диалект, британские диалекты, кинематограф, стандартизация, адаптация, образовательная цель, образовательная функция.
Язык представляет собой сложное образование, существующее в нескольких формах. Одной из форм или состояний языка, по А.С. Герду [4, с. 17], считается диалект, под которым понимается «разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью» [6, с. 132]. Как видно из определения диалекты могут быть территориальными и социальными. Территориальные диалекты характеризуются различиями в звуковом строе, лексике, словообразовании и грамматике. Эти различия в разной степени обнаруживаются в речи людей, говорящих на одном национальном языке и живущих на разных территориях. Под социальными диалектами понимается язык определённых социальных групп.
Английский язык, будучи одним из мировых языков межнационального общения, представлен как региональными вариантами (американский, британский, канадский, австралийский английский), так и многочисленными диалектами внутри региональных вариантов. В британском английском как прототипе региональных вариантов можно найти множество диалектов, некоторые из которых в своё время повлияли на становление региональных вариантов [3].
Современные британские диалекты различаются не только по географическому расположению, но и по историческому и социальному контексту [3, 8]. Формирование и разновидность британских диалектов обусловлены различными факторами, одним из которых, безусловно, является географический. Британское островное расположение и разнообразие ландшафта (горы, равнины и побережье) способствовало разделению национального языка на множество различных диалектов. На становление диалектов повлияло и некогда языковое разнообразие Британских островов (уэльский, корнский, ирландский, шотландский языки). К примеру, шотландский диалект значительно отличается от уэльского, т.к. оба диалекта сохраняют следы шотландского и уэльского языков.
Еще один фактор, играющий важную роль в формировании британских диалектов, исторический. Британские острова, особенно в ранний период истории, подвергались вторжению римлян, викингов, норманнов, что не могло не сказаться на диалектах. Например, влияние саксонского, скандинавского и французского языков могло привести к возникновению новых форм диалекта.
Значительное влияние на формирование диалектов оказал и социальный фактор. В Великобритании различные социально-экономические группы имели свои особенности в речи, что привело к появлению социальных диалектов. В современной Великобритании высший класс до сих пор использует свой специфический диалект, отличающийся от диалекта низшего класса.
Территорией распространения британских диалектов является вся страна. Назвать точное количество территориальных диалектов Великобритании не представляется возможным, поскольку отсутствуют четкие границы между ними, а также существуют многочисленные местные варианты различных диалектов, что вызывает сложности при их подсчете и классификации. В крупных городах страны (Лондоне, Манчестере и пр.) свои диалекты есть в каждом районе. Сами британцы проявляют удивительную осведомленность в вопросе диалектов: по речи человека можно определить графство, город, а иногда даже улицу, с которой говорящий родом [7, с. 30]. Одними из наиболее известных британских диалектов являются: кокни, джорджи, йоркширский, шотландский, ливерпульский и т.д.
Несмотря на диалектное своеобразие, британцы долгое время считали использование диалектов отклонением от нормы литературного языка. Если во времена В. Шекспира диалекты считались только показателем территориальной принадлежности говорящего, то в Викторианскую эпоху диалект воспринимался уже как признак низкого социального статуса. Однако, со временем, отношение к диалектам начало меняться. Стартовавшая в 1960-х годах антиэлитаристская революция сыграла свою роль в изменении отношения к диалектам. Различные общественные движения, такие как, например, движение за сохранение культурного наследия, озаботились сохранением языковых разнообразий и признанием диалектов и региональных различий. Сегодня отношение к диалектам в Великобритании более чем толерантное. Диалекты признаются частью местной культуры и традиций, а их сохранение и защита представляются важными как для общества, так и для властей. Региональные акценты и диалекты, такие как шотландский гэльский, валлийский и ирландский, пользуются особой защитой и официальным статусом [7].
Широкое распространение диалекты получили и в современном кинематографе. Использование диалектов в национальном кинематографе всегда служило в качестве дополнительной характеристики персонажей [2]. Британский кинематограф не стал исключением. В британских фильмах к диалектам прибегают для создания комического эффекта: персонаж с грубым акцентом может вызывать смех своим несоответствием окружающей обстановке. Нередко диалекты активно используются для того, чтобы показать социальный или территориальный статус персонажа [5]. Толерантное отношение к диалектам привело к тому, что они стали использоваться даже в кинофильмах и мультипликационных фильмах для детей, что до недавнего времени не поощрялось. Ярким примером того, как диалектные особенности создают образ персонажей, могут быть фильмы из серии про Гарри Поттера. Так, один из центральных персонажей, Рубеус Хагрид, говорит с западным акцентом (WestCountryaccent): Mind, Ihaven’tseenyousinceyouwasababy, Harry. But yer a bit more along than I would have expected. Particularly ‘round the middle. – Надо же, я не видел тебя с пеленок, Гари. Но ты немного больше, чем я ожидал. Особенно в области живота.
Well, of course you are! Got somethin’ for yeh. ‘Fraid I might have sat on it at some point, but I imagine it'll taste fine just the same. Ahh. –Да, конечно, ты. Я тебе кое-что принес. Боюсь, я случайно мог сесть на него, но я уверен, он такой же вкусный, как и был.
A wizard. And a thumping good one, I’d wager, once yer trained up little. – Волшебник, поверь. И держу пари, очень хороший, если немного потренируешься.
В речи персонажа наблюдаются грамматические ошибки, некоторые звуки он «прогладывает» или произносит с отклонением от литературной нормы. Таким образом, создаётся образ добродушного, но не очень грамотного персонажа. Неграмотность персонажа проявляется и на письме. В одном из эпизодов фильма Хагрид приносит в подарок Гарри Поттеру торт, на котором написано: “HapeeBirthdaeHarry”.
Решение использовать диалект для создания образа глубже раскрывает характер персонажа, добродушного малообразованного полувеликана, жизненные обстоятельство которого не позволили ему получить достойного образования.
В целом, можно отметить, что использование территориальных диалектов в британских фильмах преследует определённые образовательные цели: знакомство с британскими диалектами, воспитание толерантного отношения к территориальным особенностям, сохранение культурного языкового наследия страны. Конечно, включение диалектов в кинофильмы может иметь и негативные последствия, например, закрепление негативных стереотипных черт о носителях определенных диалектов. Тем не менее, положительный эффект от включения диалектов в кинофильмы, очевиден.
Нужно отметить, что присутствие любого культурного компонента в мультимодальной коммуникации представляет сложность для адекватного перевода текста [8], а наличие диалекта в кинофильме создаёт дополнительные трудности для переводчика. В аудиовизуальном переводе выделяют две возможные стратегии перевода диалектов: стандартизацию и адаптацию. Первая направлена на замену диалектных форм формами, соответствующими нормам и правилам литературного языка. Адаптация, напротив, представляет собой совокупность определенных переводческих процедур для передачи исходного текста с сохранением прагматического эффекта оригинала и с учетом лингвистических, социальных и культурных особенностей исходного текста и целевой аудитории [1, с. 20-21].Как можно увидеть из вышеприведенных примеров, переводчик применил адаптацию, используя при переводе высказываний Хагрида синтаксис разговорной речи. Однако при переводе на русский язык были нивелированы региональные особенности персонажа, важные и понятные для британских реципиентов.
Таким образом, несмотря на наличие в теории перевода переводческих стратегий для передачи региональных особенностей речи, переводчик не может в полной мере передать их особенности средствами переводящего языка. В процессе перевода диалекты утрачивают свои особенности и, как следствие, свои образовательные функции, т.к. их образовательный заряд, нацелен на совсем другую аудиторию.
Библиографический список
1. Божко Н.О. С. Особенности передачи диалектов при аудиовизуальном переводе // Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения : сб. науч. трудов / Под. ред. А.В. Гороховой, Л.Э. Уафа. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2022. С. 17-26.
2. Борисова Е.А., Дадыко А.В. Эволюция национального языка в отражении итальянского кинематографа. Попытки стандартизации и неизбежность обращения к диалектам // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 4(846). С. 19-29.
3. Брегг М. Приключения английского языка / пер. с англ. М.: Альпина нон-фикшн, 2013. 418 с.
4. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун.-та, 2005. 457 с.
5. Голованова Я.В. Средства изображения иностранных акцентов в оригинале и переводе (на материале английского и русского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2010. № 1. С. 135-140.
6. Касаткина Л.Л. Диалект // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. С. 132-133.
7. Островская Т.А. Нормативный язык и современные социально-территориальные диалекты Великобритании // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2007. № 2. С. 29-32.
8. Соловьева Н.С., Седлярова О.М. Перевод графического романа как разновидности мультимодального текста // Гуманитарно-педагогические исследования. 2023. Т. 7. № 1. С. 40-53.
9. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 212 p.