Задать вопрос
Статьи

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ НЕМЕЦКУЮ ПИЩЕВУЮ КУЛЬТУРУ

29.12.2024
УДК 811
Рахимова Н. М., Дьяконова В. В.,
Магнитогорский государственный технический университет
им. Г. И. Носова, г. Магнитогорск

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ,
ОТРАЖАЮЩИЕ НЕМЕЦКУЮ ПИЩЕВУЮ КУЛЬТУРУ

Аннотация. В языковых системах существуют лингвистические единицы, отражаю-щие национальные и культурные особенности народа. Это, прежде всего, фразеологические единицы, которые являясь лингвистическими единицами вторичной номинации, выражают отношение человека к окружающей действительности, так как они направлены не только на определение денотата, но и на оценку ситуации действительности. Фразеологические единицы отражают длительный процесс развития этноса и фиксируют его культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Большой корпус фразеологических единиц содержит информацию о пищевых привычках народа, формируемых под влиянием географических, климатических и культурно-специфических особенностей. Употребление гастрономической лексики во фразеологических единицах связано с восприятием языковой действительности сквозь призму гастрономической лексики, следовательно, фразеологические единицы с компонентом «еда» важную роль для понимания истории, культуры и эмоционально-оценочных кодов народа.
Ключевые слова: фразеологические единицы, культурно-специфические особенности, характер, универсальный характер, национальный характер.
PHRASEOLOGICAL UNITS REFLECTING GERMAN
FOOD CULTURE
Abstract. There are linguistic units in language systems that reflect the national and cultural characteristics of the people. These are, first of all, phraseological units, which, being linguistic units of the secondary nomination, express a person's attitude to the surrounding reality, since they are aimed not only at determining the denotation, but also at assessing the situation of reality. Phraseological units reflect the long process of development of an ethnic group and fix its cultural attitudes and stereotypes, standards and archetypes. A large corpus of phraseological units contains information about the food habits of the people, formed under the influence of geographical, climatic and cultural-specific features. The use of gastronomic vocabulary in phraseological units is associated with the perception of linguistic reality through the prism of gastronomic vocabulary, therefore, phraseological units with the component "food" play an important role in understanding the history, culture and emotional and evaluative codes of the people.
Keywords: phraseological units, cultural-specific features, character universal character, na-tional character.

Вторичная номинация является следствием ассоциативных особенностей мышле-ния, в центре которой находятся фразеологические единицы, которые обобщенно обо-значают семантически связанные сочетания лексем. Такие единицы при речевой органи-зации не строятся по лингвистическим законам выбора и комбинации, а воспроизводятся.
Значение фразеологической единицы нельзя понять из значений ее лексических со-ставляющих, так как лексемы, являясь компонентом фразеологической единицы могут утратить свое первоначальное значение или подвергнуться семантическому сдвигу, по-этому полностью разделяем точку зрения Л. Г. Золотых о том,  фразеологическая едини-ца, созданная путем вторичной номинации, характеризуется устойчивостью лексем, зна-чение которых в составе фразеологической единицы полностью или частично переос-мысляется [2]. Вследствие этого референтом фразеологической единицы является не предметная ситуация, а эмоционально-оценочное восприятие этой ситуации. Развивая данную идею, Э. И. Астахова указывает, что оценочность зависит от особенностей вос-приятия окружающей действительности носителями языка [1].  
В этой связи интересно рассмотреть роль фразеологических единиц, включающих лексемы семантического поля «Еда», так как пищевые привычки возникают и развива-ются в контексте истории этноса, его социально-культурных установок и ассоциаций. Такие фразеологические единицы, несомненно, играют важную роль для понимания ис-тории и культуры народа. Именно это отмечает В. Н. Телия, которая полагает, что «фра-зеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность иден-тифицирует свое национальное самосознание» [4, с. 46].
Данный подход находит отражение в трудах В. И. Цоллера, по мнению которого, фразеологические единицы не просто трактуют мир, но и диктуют определенные взгляды на мир, выступая для носителей языка средством выражения эмоциональных и оценочных отношений [6].  Благодаря этому фразеологические единицы фокусируют культурные коды, устанавливают стереотипы, выкристаллизовывают эталоны и архе-типы.
Данные стереотипы могут носить универсальный или национальный характер. Уни-версальный характер характеризуется тем, что такие образы встречаются в различных языках и культурах. Обычно они охватывает такие сферы как человеческий опыт, эмоции человека, общественные явления. Например, известная немецкая фразеологическая еди-ница, «die Katze aus dem Sack lassen» соотносится с ситуацией раскрытия тайны или сек-рета. В английском языке существует ее эквивалент с аналогично переосмысленным об-разом «let the cat out of the bag». Интересно, что в русском языке присутствует схожее пе-реосмысление образа: «выпустить кота из мешка».
Национальный характер охватывает образы, понятные лишь определенному сооб-ществу. Именно это, как считает М. Л. Хохлина, «свидетельствует о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка» [5, с. 9]. Такие фразеологи-ческие единицы не имеют эквиваленты в других языках, что объясняется несовпадением техники вторичной номинации в разных языках.
Например, в немецком языке присутствует много фразеологических единиц с ком-понентом «die Wurst», что имеет глубокие корни и не позволяет понять этот образ вне контекста исторического развития немецкой нации. В средневековые времена свиньи ни-кому не принадлежали и свободно жили на городских улицах, их не трогали, считая уборщиками города. А при наступлении сложных времен свиней пускали на колбасу, ко-торая часто была единственной пищей в осажденных городах. В результате этого воз-никла фразеологическая единица «In der größten Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot». В русском языке заложен совсем другой образ «перебиваться с хлеба на квас». Таким об-разом, данные фразеологические выражения имеют исконно национальное происхожде-ние и не имеют соответствий в других языках. Е. В. Мочелевская и Т. Ю. Залавина отме-чают, что «…наиболее ярко национальное своеобразие французской фразеологии прояв-ляется в семантических особенностях исследуемых процессуальных фразеологизмов, в их смысловом содержании. [3, с. 69].
Жизненно важным кодом в культурном сознании человека является пища, относя-щаяся к базовым человеческим инстинктам. Благодаря этому в разных языках зафикси-ровано огромное количество фразеологических единиц, включающих в качестве компо-нента лексемы, номинирующие пищевые продукты, которые в составе фразеологической единицы, получают совершенно иное толкование, подчеркивая корреляцию между язы-ком, речью и едой.
Наименования продуктов питания в составе фразеологической единицы обнаружи-вают не меньшую коммуникативную значимость, чем в первичной номинации, так как их трансформированные значения становятся образной основой нового значения.
В немецком языке встречаются множество фразеологических единиц, включающих компонент «Wurst». Они могут выражать отношение к повседневной жизни, например, «es ist Wurst», в данном случае равнодушное индифферентное отношение ко всему. Кро-ме того, фразеологические единицы с данным компонентом отражают трактовку опреде-ленных ситуаций, например, «es ist Wurst wie Schinken», то есть все едино, что то, что это. На необходимость решения важных дел указывает фразеологическая единица «es geht um die Wurst. Фразеологические единицы могут также описывать взаимоотношения между людьми, например, «Wurst wider Wurst» означает оказание услуги за полученную услугу. Компонент «Wurst» во всех вышеописанных фразеологических единицах подвергается семантической трансформации и теряет свое первоначальное лексическое значение. Однако встречаются случаи, в которых значение компонента «Wurst» не подвергнуто сдвигу, например, «Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei». Данная фразеологическая единица выражает философский взгляд на жизнь, которая неминуемо заканчивается. Компонент «Wurst» не подвергается образному переосмыслению, что придает иронический характер и снижает трагизм, связанный с проблемой столкновения индивида с конечностью жизни.
Корпус фразеологических единиц немецкой лингвокультуры охватывает фразеоло-гизмы с семантической основой «Bier». Так для ситуации отсутствия/присутствия заин-тересованности существует фразеологическая единица «das ist (nicht) mein Bier». Фразео-логизм «mit wahrem Biereifer» указывает на ситуацию тупого рвения. Молодой неопыт-ный подросток характеризуется как «ein kleines Bier». Стремление сбыть что-то по де-шевке выражается во фразеологической единице «etw.j-n wie saures Bier anbieten». Иро-ническое переосмысление компонента «Bier» находим в составе фразеологической еди-ницы «die Bieridee», означающей идиотскую идею.
На протяжении столетий немцы ели кашу, что нашло отражение во фразеологиче-ской системе, например, о человеке, который не стремится к ответственности и не желает стать самостоятельным говорят «er sitzt immer hinter Mutters Muspott». О человеке, кото-рый уходит из дома, чтобы добиться успеха, говорят «er kommt endlich «aus’m Muspott». Фразеологическая единица «du kommst wohl aus dem Mustopf?» характеризует невежест-венного, мало информированного и интеллектуально ограниченного человека.
Слово «Birne», то есть груша, символизирует в немецком языке голову. Если говорили: «Der Mensch hat eine weiche Birne» , то это значило, что человек глуп, а если говорили «etwas in der Birne haben», то это означало слыть умным.
Завезенный в XVIII веке картофель получил достойное место в национальной не-мецкой кухне, что отражено в языке. Например, маловажное, о чем не стоит беспокоить-ся, выражается фразеологической единицей «es sind kleine Kartoffeln».
Популярными у крестьян были блюда из фасоли (die Bohne) и из капусты (der Kohl) из-за своей дешевизны, что привело к переосмыслению этих лексем в составе фразеологических единиц. Например, охарактеризовать беспорядок в доме можно использовав фразеологическое выражение «wie Kraut und Rüben». Отрицательную коннотацию имеет и фразеологическая единица «Kohl reden», означающая «нести чепуху».
До появления картофеля капуста была спасением для бедняков, а  блюдо, приготовленное из капусты без мяса, было свидетельством о низком достатке семьи. Отсюда фразеологическая единица «das macht den Kohl nicht fett», которая  означает безвыходность положения.
Фразеологические единицы с переосмысленным компонентом «Bohnen» характеризуют ограниченность  и глупость, например, «dumm wie Bohnenstroh». Метафорическая трансформация компонента «Bohnen» описывает тощего человека: «dürr, lang wie eine Bohnenstange». Фразеологический компонент с «Bohnen» может выражать идею бессмысленности и отсутствия ценности «Das ist nicht die Bohne».  
Существует много фразеологических единиц, восходящих к обычаям, предрассудкам, старинным приметам. Например, фразеологическая единица «Das Abendmahl darauf nehmen», означающая «дать клятву», происходит к средневековому обычаю, когда обвиняемый должен был проглотить кусочек черствого хлеба. Если обвиняемый делал это легко, то он признавался невиновным, если кусок застревал в горле, то его объявляли виновным.
Таким образом, анализ языкового материала показал, что фразеологические едини-цы, включающие компонент «еда», обладают широким диапазоном смыслов и коннота-ций, а при соотнесении их образного содержания, вытекающего из внутренней формы, легко «считывается» и культурно значимый смысл самого образа.
Подводя итог, хочется отметить, что фразеологические единицы с компонентом «Еда» отражают языковую картину мира и благодаря национально-культурным особен-ностям формируют отношение к действительности и человеку.
Список литературы
1. Астахова Э. И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва : Наука, 1990. С. 146–152.
2. Золотых Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики : монография. Астрахань, 2007. 265 с.
3. Мочелевская Е. В., Залавина Т. Ю. Семантическая структура процессуальных французских фразеологизмов с референцией порицания // Гуманитарно-педагогические исследования. 2024. Т. 8. № 3. С. 69–78
4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Мостка : «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
5. Хохлина М. Л. Универсальное, национальное и инокультурное во фразеологии // Грамота. 2010. № 1 (32): в 2-х ч. Ч. I. C. 158–160
6. Цоллер В. Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки. 2000. № 4. С. 56–64.
Задать вопрос

Заполните данную форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время, или позвоните нам по одному из указанных ниже номеров телефона:

+7(3519) 34-89-42, +7 (982) 110-86-56

Имя*
Почта*
Комментарий
Нажимая на кнопку «Отправить», я соглашаюсьс политикой персональных данных.
Расскажите друзьям!

Вы планируете прочесть или уже прочли статью? Поделитесь увлекательным опытом с Вашими друзьями и близкими.

Спасибо

Ваша заявка успешно отправлена.