ДИАЛЕКТ, ГОВОР И АКЦЕНТ КАК ПРОБЛЕМА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ЭПИЗОДА «ГАННА» ИЗ КИНОФИЛЬМА «ЭТО МОЯ ПОБЕДА» И. ГОНЧАРОВА)
14.01.2024
Седлярова О.М., Станкина Э.А.
МГТУ им. Г.И. Носова, Магнитогорск
ДИАЛЕКТ, ГОВОР И АКЦЕНТ КАК ПРОБЛЕМА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
(НА ПРИМЕРЕ ЭПИЗОДА «ГАННА» ИЗ КИНОФИЛЬМА «ЭТО МОЯ ПОБЕДА» И. ГОНЧАРОВА)
Аннотация. В статье рассматриваются такие актуальные проблемы аудиовизуального перевода, как передача говора, диалектных вкраплений и акцента с русского языка на английский. Английский язык, имеющий большое количество региональных и социальных диалектов и акцентов, как и любой другой национальный язык не имеет эквивалентных диалектов и говоров в других языках, в том числе и в русском, что представляет непростую задачу для переводчика, которому необходимо передать языковое, коммуникативное, художественное своеобразие персонажей кинофильма для англоговорящего зрителя. В рассматриваемом эпизоде («Ганна») кинофильма «Это моя победа» главная героиня – молодая деревенская женщина, которая говорит по-русски, но с белорусским акцентом. Переводчику также необходимо учитывать время действия – начало 40 годов 20-го века. Все эти характеристики отражается в ее речевом поведении.
Авторы статьи приходят к выводу о том, что наиболее приемлемым решением при подготовке субтитров к фильму является прием стандартизации при невозможности адаптации текста, использование разговорной лексики и синтаксиса, а также сообщения в субтитрах во время звучания речи персонажа об акценте.
Ключевые слова:акцент, диалект, диалектные вкрапления, аудиовизуальный перевод, стандартизация.
Эпоха информационных технологий и инновационных открытий характеризуется бурным развитием мультимодальной коммуникации, т.е. вовлечением разных модусов передачи информации в коммуникативный процесс. При необходимости перевода мультимодального текста ведущим когнитивным механизмом является интерпретация смысла взаимодействующих модусов в тексте оригинала со стороны переводчика, что неизбежно сказывается на качестве перевода, реализации коммуникативного замысла автора [1, с. 1011]. По мнению В.Е. Чернявской, «Игра с формой, использование широких возможностей коммуникативного формата стали дополнительным инструментом выделения сообщения в едином информационном пространстве» [2, с. 8]. Данное высказывание справедливо не только по отношению к единому сетевому пространству, но и к семиотическому пространству кино, особенно когда в одном кинофильме представлен сплав разных жанров с их неизбежной стилизацией.
Именно стилизация речи главной героини эпизода «Ганна» в кинофильме магнитогорского кинорежиссера Игоря Гончарова «Это моя победа» оказалась камнем преткновения при переводе на английский язык. Перед зрителем появляется молодая деревенская женщина из Белоруссии (Хатынь), которая рассказывает историю о том, как фашисты захватили их селения, об ужасах войны, о партизанском движении. У Ганны особый говор: она говорит по-русски с белорусским акцентом, и в ее речи встречаются диалектные вкрапления. Таким образом, перед переводчиками (группой студентов кафедры лингвистики и перевода Института гуманитарного образования ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова») стояла непростая задача передать художественный образ Ганны, ее языковое и коммуникативное поведение средствами английского языка. Наибольшее затруднение вызвала проблема передачи акцента.
Рассмотрим такие смежные понятия, как диалект, говор и акцент, необходимые нам для обоснования выбранного нами варианта перевода речи персонажа. Диалект представляет собой широкое понятие – систему речевого общения со своим словарем, грамматикой и фонетическим оформлением, на котором говорят люди, объединенные по территориальным и социальным признакам. Говор является частью отдельного диалекта, акцент касается только произносительной стороны говора и/или диалекта, поэтому представляется целесообразным рассматривать данные явления вместе, в их неизбежном взаимодействии.
В британском английском существует большое количество диалектов и акцентов, в том числе, характеризующих речь сельских жителей. Одним из ярких примеров такого диалекта является Pitmatik (“Yakka”), распространенный на севере-востоке Англии в графстве Нортумберленд (Northumberland), отличающийся своим лексическим своеобразием – диалектизмами в сфере шахтерского дела, а также фонетическими особенностями. Одним из его ведущих фонетических признаков является “Northumbrianburr”. Можно предположить, что при дублировании речи Ганны можно было произносить звук [r] с особой отчетливостью – так, как его произносят сельские жители на диалекте языка перевода, чтобы компенсировать белорусское произношение протяжного фрикативного звука [г] в часто повторяющемся названии населенного пункта «Гораны», например. Однако с таким акцентом на английском языке Ганна будет звучать, как жительница английского регионального сельского сообщества, а именно шахтерского поселка, а не уроженка Белоруссии.
На самом деле ни один из сельских диалектов английского языка не подойдет для перевода говора Ганны, так как диалект является частью национальной идентичности персонажа, и по утверждению А.В. Федорова, использование территориального диалекта переводящего языка неизбежно вступает в противоречие с местом действия исходного текста, принадлежностью действующих лиц и автора к определенной национальности [3, с.252]
В повседневном общении диалектизмы нейтральны, однако при их использовании в других стилях они приобретают экспрессивную окраску, формируют национальный колорит, создавая речевой портрет персонажа [4, с. 10]. При этом большинство территориальных диалектов совпадают по своей функции:отклоняясь от языковой нормы в лексическом, грамматическом и фонетическом аспектах, они представляют ненормативные, просторечные формы.
Так, актриса, играющая роль Ганны, рассказывает о том, что он специально ходила на рынок, чтобы послушать, как произносят отдельные звуки местные жители Беларуси, чтобы у Ганны на экране появился особый акцент. Кроме того, героиня часто использует такие просторечные и разговорные формы: «Ну, …», «И вот так вот», «Ну и что, …» в качестве дискурсивных маркеров, глагол «запихала», «заместо», предлог «с» вместо «из» («она с Могилева пришла»), союз «как» вместо «когда» («А как уехали, мы туда пошли»), частый повтор частицы «-то» («А сперва-то их постреляли всех», «А что же вы обратно-то сюда пришли?»), дублирование подлежащего в одном предикативном комплексе («Первые немцы – они армейские были», А одна женщина, она в город ходила за солью…» и т.д.
В художественной литературе и кинематографе проблема перевода диалекта, говора, акцента имеет давнюю историю: ввиду отсутствия эквивалентных диалектизмов и акцента, в переводе акцент и диалектизмы компенсируются просторечными словами и разговорным синтаксисом либо используется прием стандартизации (использование нейтральной по стилю лексики). Поскольку перевод данного эпизода, в целом, ограничивался субтитрами, проблема передачи акцента Ганны была решена сообщением в субтитрах: «говорит с белорусским акцентом». Кроме этого, Елена Кононенко, актриса, играющая роль Ганны, рассказывает в фильме о том, как он училась данному акценту на базаре в Могилеве, поэтому англоязычный зритель уже имеет общий контекст, из которого может сделать вывод о функциональных произносительных характеристиках речи героини.Таким образом, здесь подтверждается мысль А.В. Федорова о том, что «контекст перевода компенсирует и выравнивает в той или иной степени формальное несоответствие в отдельных деталях» [3, с. 7]. Что касается лексических диалектизмов, то большинство из них было переведено либо нейтральной лексикой, либо разговорной, а также компенсировалось разговорным синтаксисом. Более того, субтитрирование как разновидность аудиовизуального перевода предполагает соблюдение определенного хронометража, что приводит к сокращению текста на языке перевода и отражается на его качестве. Тем не менее, за счет более кратких синтаксических конструкций переводчикам удалось придать речи Ганны необходимый эмоциональный характер разговорного стиля.
Итак, в рассматриваемом нами эпизоде фильма переводчикам пришлось иметь дело с проблемой передачи средствами английского языка белорусского акцента, а также некоторых диалектных вкраплений, которая была решена, во-первых, использованием разговорной лексики и синтаксиса, стандартизацией, а также сообщением в субтитрах об акценте, во-вторых, общим контекстом перевода, способным нивелировать языковые несоответствия в отдельных случаях.
Библиографический список
1. Седлярова О.М., Соловьева Н.С. Интерпретация как когнитивный механизм перевода мультимодальных текстов (на примере комиксов и интернет-мемов) //Когнитивные исследования языка. Когнитивная лингвистика в контексте современной науки. 2023. Вып. 4(55). С. 1010-1014.
2. Чернявская В.Е. Модусы сетевого пространства: вводные замечания // TerraLinguistica. 2020. № 2. С. 7-13.
3. Федоров А.В. Основы общей теории перевод. М.: Высшая школа. 1968. 395 с.
4. Абашов Ю.М. Проблемы перевода на русский язык разговорной речи и диалектов в новеллах Гюнтера Грасса // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2010. № 2. С. 7-13.
МГТУ им. Г.И. Носова, Магнитогорск
ДИАЛЕКТ, ГОВОР И АКЦЕНТ КАК ПРОБЛЕМА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
(НА ПРИМЕРЕ ЭПИЗОДА «ГАННА» ИЗ КИНОФИЛЬМА «ЭТО МОЯ ПОБЕДА» И. ГОНЧАРОВА)
Аннотация. В статье рассматриваются такие актуальные проблемы аудиовизуального перевода, как передача говора, диалектных вкраплений и акцента с русского языка на английский. Английский язык, имеющий большое количество региональных и социальных диалектов и акцентов, как и любой другой национальный язык не имеет эквивалентных диалектов и говоров в других языках, в том числе и в русском, что представляет непростую задачу для переводчика, которому необходимо передать языковое, коммуникативное, художественное своеобразие персонажей кинофильма для англоговорящего зрителя. В рассматриваемом эпизоде («Ганна») кинофильма «Это моя победа» главная героиня – молодая деревенская женщина, которая говорит по-русски, но с белорусским акцентом. Переводчику также необходимо учитывать время действия – начало 40 годов 20-го века. Все эти характеристики отражается в ее речевом поведении.
Авторы статьи приходят к выводу о том, что наиболее приемлемым решением при подготовке субтитров к фильму является прием стандартизации при невозможности адаптации текста, использование разговорной лексики и синтаксиса, а также сообщения в субтитрах во время звучания речи персонажа об акценте.
Ключевые слова:акцент, диалект, диалектные вкрапления, аудиовизуальный перевод, стандартизация.
Эпоха информационных технологий и инновационных открытий характеризуется бурным развитием мультимодальной коммуникации, т.е. вовлечением разных модусов передачи информации в коммуникативный процесс. При необходимости перевода мультимодального текста ведущим когнитивным механизмом является интерпретация смысла взаимодействующих модусов в тексте оригинала со стороны переводчика, что неизбежно сказывается на качестве перевода, реализации коммуникативного замысла автора [1, с. 1011]. По мнению В.Е. Чернявской, «Игра с формой, использование широких возможностей коммуникативного формата стали дополнительным инструментом выделения сообщения в едином информационном пространстве» [2, с. 8]. Данное высказывание справедливо не только по отношению к единому сетевому пространству, но и к семиотическому пространству кино, особенно когда в одном кинофильме представлен сплав разных жанров с их неизбежной стилизацией.
Именно стилизация речи главной героини эпизода «Ганна» в кинофильме магнитогорского кинорежиссера Игоря Гончарова «Это моя победа» оказалась камнем преткновения при переводе на английский язык. Перед зрителем появляется молодая деревенская женщина из Белоруссии (Хатынь), которая рассказывает историю о том, как фашисты захватили их селения, об ужасах войны, о партизанском движении. У Ганны особый говор: она говорит по-русски с белорусским акцентом, и в ее речи встречаются диалектные вкрапления. Таким образом, перед переводчиками (группой студентов кафедры лингвистики и перевода Института гуманитарного образования ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова») стояла непростая задача передать художественный образ Ганны, ее языковое и коммуникативное поведение средствами английского языка. Наибольшее затруднение вызвала проблема передачи акцента.
Рассмотрим такие смежные понятия, как диалект, говор и акцент, необходимые нам для обоснования выбранного нами варианта перевода речи персонажа. Диалект представляет собой широкое понятие – систему речевого общения со своим словарем, грамматикой и фонетическим оформлением, на котором говорят люди, объединенные по территориальным и социальным признакам. Говор является частью отдельного диалекта, акцент касается только произносительной стороны говора и/или диалекта, поэтому представляется целесообразным рассматривать данные явления вместе, в их неизбежном взаимодействии.
В британском английском существует большое количество диалектов и акцентов, в том числе, характеризующих речь сельских жителей. Одним из ярких примеров такого диалекта является Pitmatik (“Yakka”), распространенный на севере-востоке Англии в графстве Нортумберленд (Northumberland), отличающийся своим лексическим своеобразием – диалектизмами в сфере шахтерского дела, а также фонетическими особенностями. Одним из его ведущих фонетических признаков является “Northumbrianburr”. Можно предположить, что при дублировании речи Ганны можно было произносить звук [r] с особой отчетливостью – так, как его произносят сельские жители на диалекте языка перевода, чтобы компенсировать белорусское произношение протяжного фрикативного звука [г] в часто повторяющемся названии населенного пункта «Гораны», например. Однако с таким акцентом на английском языке Ганна будет звучать, как жительница английского регионального сельского сообщества, а именно шахтерского поселка, а не уроженка Белоруссии.
На самом деле ни один из сельских диалектов английского языка не подойдет для перевода говора Ганны, так как диалект является частью национальной идентичности персонажа, и по утверждению А.В. Федорова, использование территориального диалекта переводящего языка неизбежно вступает в противоречие с местом действия исходного текста, принадлежностью действующих лиц и автора к определенной национальности [3, с.252]
В повседневном общении диалектизмы нейтральны, однако при их использовании в других стилях они приобретают экспрессивную окраску, формируют национальный колорит, создавая речевой портрет персонажа [4, с. 10]. При этом большинство территориальных диалектов совпадают по своей функции:отклоняясь от языковой нормы в лексическом, грамматическом и фонетическом аспектах, они представляют ненормативные, просторечные формы.
Так, актриса, играющая роль Ганны, рассказывает о том, что он специально ходила на рынок, чтобы послушать, как произносят отдельные звуки местные жители Беларуси, чтобы у Ганны на экране появился особый акцент. Кроме того, героиня часто использует такие просторечные и разговорные формы: «Ну, …», «И вот так вот», «Ну и что, …» в качестве дискурсивных маркеров, глагол «запихала», «заместо», предлог «с» вместо «из» («она с Могилева пришла»), союз «как» вместо «когда» («А как уехали, мы туда пошли»), частый повтор частицы «-то» («А сперва-то их постреляли всех», «А что же вы обратно-то сюда пришли?»), дублирование подлежащего в одном предикативном комплексе («Первые немцы – они армейские были», А одна женщина, она в город ходила за солью…» и т.д.
В художественной литературе и кинематографе проблема перевода диалекта, говора, акцента имеет давнюю историю: ввиду отсутствия эквивалентных диалектизмов и акцента, в переводе акцент и диалектизмы компенсируются просторечными словами и разговорным синтаксисом либо используется прием стандартизации (использование нейтральной по стилю лексики). Поскольку перевод данного эпизода, в целом, ограничивался субтитрами, проблема передачи акцента Ганны была решена сообщением в субтитрах: «говорит с белорусским акцентом». Кроме этого, Елена Кононенко, актриса, играющая роль Ганны, рассказывает в фильме о том, как он училась данному акценту на базаре в Могилеве, поэтому англоязычный зритель уже имеет общий контекст, из которого может сделать вывод о функциональных произносительных характеристиках речи героини.Таким образом, здесь подтверждается мысль А.В. Федорова о том, что «контекст перевода компенсирует и выравнивает в той или иной степени формальное несоответствие в отдельных деталях» [3, с. 7]. Что касается лексических диалектизмов, то большинство из них было переведено либо нейтральной лексикой, либо разговорной, а также компенсировалось разговорным синтаксисом. Более того, субтитрирование как разновидность аудиовизуального перевода предполагает соблюдение определенного хронометража, что приводит к сокращению текста на языке перевода и отражается на его качестве. Тем не менее, за счет более кратких синтаксических конструкций переводчикам удалось придать речи Ганны необходимый эмоциональный характер разговорного стиля.
Итак, в рассматриваемом нами эпизоде фильма переводчикам пришлось иметь дело с проблемой передачи средствами английского языка белорусского акцента, а также некоторых диалектных вкраплений, которая была решена, во-первых, использованием разговорной лексики и синтаксиса, стандартизацией, а также сообщением в субтитрах об акценте, во-вторых, общим контекстом перевода, способным нивелировать языковые несоответствия в отдельных случаях.
Библиографический список
1. Седлярова О.М., Соловьева Н.С. Интерпретация как когнитивный механизм перевода мультимодальных текстов (на примере комиксов и интернет-мемов) //Когнитивные исследования языка. Когнитивная лингвистика в контексте современной науки. 2023. Вып. 4(55). С. 1010-1014.
2. Чернявская В.Е. Модусы сетевого пространства: вводные замечания // TerraLinguistica. 2020. № 2. С. 7-13.
3. Федоров А.В. Основы общей теории перевод. М.: Высшая школа. 1968. 395 с.
4. Абашов Ю.М. Проблемы перевода на русский язык разговорной речи и диалектов в новеллах Гюнтера Грасса // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2010. № 2. С. 7-13.