Задать вопрос
Статьи

БРИТАНСКИЕ ДИАЛЕКТЫ КАК СРЕДСТВО СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ И РАСПРОСТРАНЕНИЯ СТЕРЕОТИПОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОФИЛЬМОВ)

29.12.2024
УДК 791.43
Соловьева Н. С., Голубкова Е. А.
Магнитогорский государственный технический университет
им. Г. И. Носова, г. Магнитогорск

БРИТАНСКИЕ ДИАЛЕКТЫ КАК СРЕДСТВО СОХРАНЕНИЯ
НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ И РАСПРОСТРАНЕНИЯ
СТЕРЕОТИПОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОФИЛЬМОВ)

Аннотация. В статье исследуется социальная роль британских диалектов в кинофиль-мах. Рассматривая диалект как средство сохранения национальной идентичности, ав-торы обращают внимание на то, что диалектная речь, обозначающая социальный статус и территориальную принадлежность, становится обязательной чертой кино-персонажей в кинофильмах различных жанров. Авторы обращают внимание на то, что включение диалектной речи в кинофильмы способствует распространению связанных с ними стереотипов, согласно которым личностные характеристики говорящих и их социальный статус зависят от того, какой социальный или территориальный диалект используется ими в речи. Кинофильмы могут не только укреплять эти стереотипы, но и разрушать их, наделяя положительного киноперсонажа диалектом, который традиционно оценивается в британском обществе отрицательно.
Ключевые слова: британские диалекты, территориальный диалект, социальный диа-лект, кинофильм, национальная идентичность, культурный стереотип.
BRITISH DIALECTS AS A MEANS OF PRESERVING
NATIONAL IDENTITY AND SPREADING STEREOTYPES
(BASED ON THE MATERIAL OF FILMS)
Abstract. The article examines the social role of British dialects in films. Considering dialect as a means of preserving national identity, the authors draw attention to the fact that dialect speech, denoting social status and territorial affiliation, becomes an obligatory feature of film characters in films of various genres. The authors draw attention to the fact that the inclusion of dialect speech in films contributes to the dissemination of stereotypes associated with them, according to which the personal characteristics of speakers and their social status depend on the social or territorial dialect they use in speech. Films can not only strengthen these stereotypes, but also destroy them, endowing a positive film character with a dialect that is traditionally assessed negatively in British society.
Key words: British dialects, territorial dialect, social dialect, film, national identity, cultural stereotype.

Кинематограф, как форма искусства, обладает уникальной способностью отражать реалии жизни, исследовать человеческие эмоции, а также поднимать актуальные соци-альные вопросы. Кинематограф, по мнению И. А. Фалькович, играет ключевую роль в формировании коллективной памяти и идентичности [5]. Фильмы, воздействуя на ауди-торию, могут, как создавать, так и подрывать существующие стереотипы, конструируя новые модели поведения в обществе. В последние десятилетия в англоязычном кинема-тографе наблюдается рост интереса к диалектам, то есть персонажи в кинофильмах очень часто говорят на каком-либо социальном или территориальном диалекте.
Английский язык по причине своей распространенности представляет собой слож-ную систему, состоящую из многочисленных национальных (британский, американский, австралийский и пр.) и региональных вариантов (южноафриканский английский, ниге-рийский английский и пр.), которые в свою очередь представлены территориальными и социальными диалектами. М. М. Маковский определяет диалект как «территориальную, временную или социальную разновидность языка, употребляемую более или менее огра-ниченным числом людей и отличающуюся по своему строю (фонетике, грамматике, лек-семному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом» [2, с. 7].
Как видно из определения языковой стандарт, то есть кодифицированная форма на-ционального языка, считается социально наиболее престижным вариантом, несоблюде-ние которого свидетельствует о более низком статусе говорящего.
В Великобритании по разным данным насчитывается до 30 различных диалектов, представленных как территориальными, так и социальными разновидностями. Традици-онно диалект противопоставляется литературному языку, который является в социуме образцом. Любое отклонение от литературного языка рассматривается в обществе как неправильное и, соответственно, «непрестижное». Такое отношение к диалектам долгое время отмечалось и в Великобритании. Т. А. Островская пишет, что сегодня в современ-ной Великобритании можно наблюдать совершенно иное восприятие диалектов: они признаются частью культуры страны, а их сохранение считается важным общественным делом [4].
А. В. Ленец отмечает, что исследователи в области культурной идентичности не раз обращали внимание на то, что язык, а именно его диалектное разнообразие, служит од-ним из главных средств сохранения и формирования национальной идентичности [1]. В связи с этим использование диалектов в англоязычных кинофильмах представляет собой не только прием создания аутентичности, например в исторических фильмах, но и явля-ется попыткой сохранения национальной идентичности, которая, как считает D. Crystal может «раствориться» в многообразии языков и культур, тех, кто использует английский язык как средство общения [6].
В современном англоязычном кинематографе диалект социальный или территори-альный обязательная часть образа, которая легко угадывается носителями языка и теми, кто знаком с этой культурой. К примеру, восемь персонажей из фильмов про Гарри Пот-тера (водитель и кондуктор автобуса, смотритель Хогвартса Аргус Филч, владелица паба «Три метлы» мадам Розмерта, еще один бармен, два Пожирателя Смерти и вор Наземни-кус Флетчер) говорят на диалекте кокни, который характеризует выходцев из низших слоев населения Лондона и представителей рабочего класса.
Актер Бенедикт Камбербэтчер, исполнитель главной роли в сериале Шерлок, гово-рит на особом социальном диалекте (Received Pronunciation), который считается стан-дартным произносительным вариантом стандартного английского в Великобритании и ассоциируется с высоким социальным статусом. По данным статистики очень невысокий процент населения Великобритании использует этот социальный диалект. Престижный социальный диалект киноперсонажа, Шерлока Холмса, указывает на его высокий соци-альный статус и исключительность.
Как видно из приведённых примеров, диалект кокни у персонажей из фильмов про Гарри Поттера и стандартный произносительный вариант британского английского у главного персонажа в сериале «Шерлок» говорят об их социальном статусе даже больше, чем все остальные детали образа.
Ярким примером диалектного многообразия считается британский сериал «Острые козырьки», действие которого разворачивается в 20-х г. ХХ в. в Бирмингеме – втором по величине городе Англии. Сюжет сериала строится вокруг криминальных конфликтов между различными преступными группировками, сформированными на основе нацио-нальной принадлежности. Одними из центральных персонажей фильма являются члены преступного клана семьи Шелби, говорящие на распространенном в Бирмингеме диалек-те – брумми (Birmingham accent, Brummy). Принято считать, что брумми довольно слож-но воспроизвести, однако, по мнению критиков, актерам сериала удалось передать Бир-мингемский диалект, что во многом способствовало популярности сериала.
Использование диалектной речи в кинематографе представляет собой не только по-пытки сохранения национальной идентичности, но и, к сожалению, является средством сохранения и тиражирования культурных стереотипов. Исследователь диалектов англий-ского языка M. Scott отмечает такое явление, как «социологический разрыв», который проявляется в неравном отношении носителей языка к различным английским диалектам [7].
К примеру, в Великобритании на основании диалектного произношения отмечается разделение всех носителей британского английского на южан и северян. При этом M. Scott подчеркивает, что за носителями северных акцентов закрепилась репутация не-искушенных, трудолюбивых рабочих, а о жителях юго-востока Англии, речь которых больше приближена к нормативному произносительному варианту стандартного англий-ского, сформировалось мнение, как об образованных и утонченных [7].
По мнению Э. И. Мячинской, данные социологических опросов в Великобритании прямо указывают на ментальное совмещение речевого варианта и его носителей в еди-ный объект оценки [3]. К примеру, это проявляется в том, что некоторые диалекты анг-лийского языка, по мнению британцев, напрямую связаны с интеллектуальными особен-ностями говорящих на них. Так, уже упомянутый диалект Бирмингема, брумми, считает-ся признаком глупости. Интересно, что такое стереотипное восприятие диалектов, сло-жившееся исторически, постепенно меняется. Молодое поколение британцев всё чаще выражает толерантное отношение к диалектной речи, что, как считают некоторые иссле-дователи, является, в том числе и следствием использования диалектной речи положи-тельными персонажами в кинофильмах.
Итак, использование диалектной речи в британских кинофильмах может рассматри-ваться с одной стороны, как средство сохранения национальной идентичности, а с дру-гой, – являться инструментом для создания и разрушения культурных стереотипов.
Список литературы
1. Ленец А. В. Язык и культура как факторы конструирования национальной иден-тичности в кинодискурсе (на материале австрийских фильмов) // Известия Волгоградско-го государственного социально-педагогического университета. Филологические науки. 2023. № 2(2). С. 99–106.
2. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, эти-мология). Москва, 1982. 135 с.
3. Мячинская Э. И. Английские диалекты, стереотипы и отношение к диалектам // ИЦРОН. URL: https://izron.ru/articles/aktualnye-problemy-gumanitarnykh-nauk-v-rossii-i-za-rubezhom-sbornik-nauchnykh-trudov-po-itogam-mezh/sektsiya-19-germanskie-yazyki-spetsialnost-10-02-04/angliyskie-dialektnye-stereotipy-i-otnoshenie-k-dialektam/ (дата обра-щения: 03.10.2024).
4. Островская Т. А. Нормативный язык и современные социально-территориальные диалекты Великобритании // Вестник Адыгейского государственного университета. Се-рия 2. Филология и искусствоведение. 2007. № 2. С. 29–32.
5. Фалькович И. А. Роль диалектов Калифорнии в формировании стереотипного образа американца (на примере телевидения и киноиндустрии) // Вопросы науки и образования. 2017. № 5(6). С. 146–150.
6. Crystal D. English as a global Language. Cambridge.1997.150 p.
7. Scott M. Attitudes to Scots: Insights from the Toponymicon // Names and Naming: People, Places, Perceptions and Power. 2015. P. 137–152.
Задать вопрос

Заполните данную форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время, или позвоните нам по одному из указанных ниже номеров телефона:

+7(3519) 34-89-42, +7 (982) 110-86-56

Имя*
Почта*
Комментарий
Нажимая на кнопку «Отправить», я соглашаюсьс политикой персональных данных.
Расскажите друзьям!

Вы планируете прочесть или уже прочли статью? Поделитесь увлекательным опытом с Вашими друзьями и близкими.

Спасибо

Ваша заявка успешно отправлена.