АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ)
29.12.2024
УДК 81.373
Соловьева Н. С., Попова Ю. Ю.,
Магнитогорский государственный технический университет
им. Г. И. Носова, г. Магнитогорск
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ
ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ)
Аннотация: Статья посвящена изучению английских заимствований в китайском молодежном интернет-сленге. Рассматривая роль английского языка в современном глобальном мире, авторы обращают внимание на проникновение английских заимство-ваний в китайский молодежный интернет-сленг. Обозначив особенности китайского языка, препятствующие проникновению в него иноязычных единиц, и определив четыре вида иноязычных заимствований в китайском языке, авторы приходят к выводу, что самыми распространенными в китайском молодежном интернет-сленге являются фо-нетические заимствования. В статье также обращается внимание на присутствие в китайском молодежном интернет-сленге не ассимилированных английских аббревиатур и гибридных единиц, представляющих собой сочетание латинских букв, иногда с цифрами, и китайских иероглифов. В заключении авторы рассматривают влияние английского языка на китайский язык, приходя к выводу о том, что проникновение англицизмов в китайский молодежный интернет-сленг может привести к тому, что эти единицы благодаря узнаваемости в них английских слов и росту популярности китайского языка будут активно заимствоваться в молодежный сленг других языков.
Ключевые слова: заимствования, английский язык, китайский язык, молодежный сленг, интернет-сленг, иероглифика, социальные сети.
ENGLISH BORROWINGS IN CHINESE INTERNET – SLANG
(BASED ON SOCIAL NETWORKS)
Abstract: The article is devoted to the study of English borrowings in Chinese youth Internet slang. Considering the role of English in the modern global world, the authors pay attention to the penetration of English borrowings into Chinese youth Internet slang. Having outlined the features of the Chinese language that prevent the penetration of foreign-language units into it, and having defined four types of foreign-language borrowings in the Chinese language, the authors come to the conclusion that the most common in Chinese youth Internet slang are phonetic borrowings. The article also draws attention to the presence in Chinese youth Internet slang of unassimilated English abbreviations and hybrid units, which are a combination of Latin letters, sometimes with numbers, and Chinese characters. In conclusion, the authors consider the influence of the English language on the Chinese language, coming to the conclusion that the penetration of Anglicisms into Chinese youth Internet slang may lead to the fact that these units, due to the recognizability of English words in them and the growing popularity of the Chinese language, will be actively borrowed into the youth slang of other languages.
Keywords: borrowings, English language, Chinese language, youth slang, Internet slang, hieroglyphics, social networks.
Одним из источников пополнения словарного состава любого языка являются заимствования, понимаемые по определению Т. В. Жеребило [5] как «процесс и результат перехода из одного языка в другой слов, грамматических конструкций, мор-фем, фонем». Процесс заимствования в языках имеет разную степень интенсивности, но можно с уверенностью сказать, что в развитых языках, имеющих разветвленную систему функциональных стилей, иноязычные заимствования могут проникать не только в литературный язык, но и в другие подсистемы национального языка, причем как письменные, так и устные. К примеру, иноязычные заимствования можно встретить в профессиональной терминологии, в языке науки и техники, в языке публицистики и пр. Много заимствований отмечается и в молодежном сленге, который представляет собой экспрессивно и эмоционально окрашенный пласт лексики, широко используемый в молодежной среде.
Г. Р. Абдуллина и Л. Р. Гильманова отмечают, что сегодня основным языком-донором заимствований в молодежном сленге различных языков является английский язык [1, с. 11]. Причины заимствования новых единиц из английского языка объясняют-ся, в первую очередь, его особым статусом. Претендуя в глобальном мире на роль лингва франка, английский язык проникает во все сферы современного общества, безраздельно господствуя в интернет-пространстве, которое является местом общения молодежи со всего мира. В этой связи именно социальные сети выступают в качестве источника использования и передачи заимствований в молодежный сленг, образуя его разновидность – молодежный интернет-сленг.
Молодежный интернет-сленг постоянно изменяется, что вызывает трудности при его описании, тем не менее, к неоспоримым отличительным признакам интернет-сленга можно отнести наличие письменной формы, в которой присутствует большое количество аббревиатур и сокращений. Интернет-сленг, как всякий сленг, эмоционально окрашен, при этом эмоции передаются не только при помощи лексических, но также и графических средств (эмотиконы, мемы и пр.). Еще одной отличительной особенностью молодежного интернет-сленга является наличие иноязычных заимствований, главным образом из английского языка.
Английские заимствования можно найти в молодежном сленге не только европей-ских языков: русского, немецкого, французского, но и в языках Азии, например, в китай-ском. К примеру, по данным М. В. Волосовой [4], в китайском молодежном сленге около 50 % всех заимствованных единиц составляют слова из английского языка, 30 % лекси-ческих единиц являются заимствованиями из японского языка, 16 % заимствования из диалектов китайского языка. На другие языки (французский, немецкий, русский и корей-ский) приходится всего 4%, при этом заимствований из этих языков настолько мало, что некоторые исследователи, вообще, ставят под сомнение возможность наличия заимство-ванной лексики из этих языков в китайском.
Китайский язык относится к языкам изолирующего типа, поэтому процесс проник-новения в него иноязычной лексики затруднен в силу использования иероглифики, стро-го конкретного набора фонем и тонического рисунка, а также наличия семантической значимости у морфем. Несмотря на это, сегодня общей тенденцией процесса развития китайского языка является динамичный процесс иноязычного заимствования. При этом заимствуются единицы не только из языков, с которыми Китай имеет близкие культур-ные связи, как, например из корейского или японского, но и из английского языка, при-чем, главным образом, из его американского варианта.
Процесс заимствования лексических единиц из английского языка в китайский на-чался в ХIХ в. и приобрел сегодня колоссальные масштабы (Ц. Мэй [7]). В основном в китайский язык заимствуется специализированная терминология или лексика, для обо-значения новых понятий и явлений, которые отсутствуют в китайской культуре, и для которых нет соответствующих лексических единиц в китайском языке. И если специали-зированная терминология представлена в определенных научно-технических дискурсах, то разговорная лексика активно используется в молодежном сленге (Д. В. Варламова, Н. В. Дойкина [3] ), причем постоянное присутствие китайской молодежи в социальных сетях (в особенности в Weibo и WeChat), а также рост престижности английского языка в стране и бум его изучения, позволяют английским заимствованиям адаптироваться в мо-лодежном сленге быстрее, чем в классическом китайском языке (Р. Мур (R. Moore) [13]).
Ц. Мэй расходится с другими исследователями во мнении относительно видов за-имствований в китайском языке, выделяя от двух до пяти способов заимствования ино-язычной лексики [7]. Наиболее обоснованной представляется классификация китайского исследователя Ж. Мяо [12, с. 171], который выделяет четыре способа заимствований иноязычных единиц в китайский язык: фонетический, семантический, графический и гибридный способ, включающий в себя сочетание различных способов (обычно семантического и фонетического). Ц. Мэй пишет, что анализ письменных сообщений пользователей самых популярных китайских интернет-сетей Weibo и WeChat, позволил выделить следующие виды заимствований в китайском молодежном интернет-сленге. Во-первых, наличие не ассимилированных английских слов и аббревиатур, таких как «cool», «LOL», «selfie» и «hashtag», которые также можно встретить в молодежном интернет-сленге других языков, например в русском [1].
Во-вторых, большинство английский заимствований являются фонетическими, т.е. звуковая форма английских слов передается при помощи китайских иероглифов, при этом передается только фонетический облик слова: 嗨皮 (hāipí): happy – веселиться, ту-соваться; 粉丝 (fěnsī) – fans (фанат); 吧 (bā) – bar (бар); 酷 (kù) – cool (крут); 秀 (xiù) – show (шоу); 拜拜 (bàibài) – Good bye (Пока! До свидания!); 哈罗 (hā luo) – Hello! (При-вет!); 派对 (pàiduì) – party (тусовка, вечеринка); 欧也 (ōuyĕ) – Ohyeah! (клѐво, отлично, замечательно); 杀马特 (shā mă tè) – smart (модный, умный); 拜拜 (báibái) – пока (bye-bye).
В-третьих, в китайском молодежном интернет-сленге практически отсутствуют се-мантические заимствования из английского языка, что обусловлено, прежде всего, тем, что семантические заимствования становятся графически ассимилированными, а значит, теряют свою привлекательность в глазах подростков и молодежи. Интересным явлением представляется использование китайскими пользователями слов-гибридов, состоящих из букв латинского алфавита и китайских иероглифов, как например, единицы: OK了(OKle) – ОК (хорошо); 三Q – 3Q (thank you) (спасибо). Н. В. Перфильева и П. Ху подчеркивают, что таких гибридных единиц в интернет-сленге пока немного, но они очень популярны среди молодежи и имеют высокую частотность в интернет-сленге, поэтому можно ожи-дать, что их количество будет только увеличиваться [8].
Семантический анализ английских заимствований в китайском молодежном интер-нет-сленге показывает, что заимствованная лексика обозначает, во-первых, общеприня-тые формулы приветствия и прощания, а, во-вторых, те понятия, которые вызывает инте-рес у молодежи (например, развлечения). В последнем случае все заимствованные еди-ницы эмоционально насыщенны, как, впрочем, любая единица молодежного сленга.
Д. В. Варламова, Н. В. Дойкина [3], С. Ли [6]. и другие отмечают, что активное за-имствование единиц из английского языка в самом Китае оценивается неоднозначно С одной стороны, изучение английского языка и использование в речи англицизмов явля-ется в Китае показателем более высоко социального статуса: чем выше уровень образо-вания у китайца, тем больше вероятность, что он будет использовать в речи англицизмы. В связи с этим, неудивительно, что молодежь и подростки так активно используют анг-лийские заимствования в своей речи и в интернет-сленге в том числе. С другой стороны, в китайском обществе присутствует и негативное отношение к заимствованиям из анг-лийского языка, вообще, и к молодежному интернет-сленгу, в частности. Стремление молодежи в интернет-сленге сокращать китайские слова, писать их не иероглифами, а используя клавиатуру, английскими буквами или, вообще, цифрами, вызывает немало критики, так как по мнению некоторой, части китайского общества это разрушает тради-ционную иероглифику и, как следствие, культурные традиции Китая. Кроме того, отме-чают Д. В. Варламова и Н. В. Дойкина, интернет-снег так популярен, что постепенно вы-ходит из интернет-среды, проникая в официальный язык [3].
Представляется, однако, что проникновение англицизмов в китайский язык и увле-чение китайской молодежью и подростками английским языком может иметь совсем другие последствия. Все чаще исследователи говорят о том, что в будущем английский язык распадется на варианты английского языка, при этом, как утверждает З. Г. Прошина, наибольшее развитие английский язык получит в тех странах, в которых он не является родным [9]. Уже сегодня варианты английского языка (спэнглиш, конг-лиш, хинглиш и др.) расширяют свои функциональные сферы, охватывая все большое количество людей. Между тем, Т. П. Белоусова пишет, что экономический рост Китая, его международная активность, интерес к китайскому языку [2], а также социальные сети могут привести к тому, что единицы из китайского молодежного интернет-сленга благо-даря росту популярности китайского языка и узнаваемости в них английских слов будут активно заимствоваться в молодежный сленг других языков.
Список литературы
1. Абдуллина Г. Р., Гильманова Л. Р. Заимствования как маркер современного мо-лодежного сленга (на материале русского, китайского и башкирского языков) // Казанская наука. 2024. № 5. С. 327–329.
2. Белоусова Т. П. Актуальность китайского языка: история, причины и перспекти-вы в будущем // Современное педагогическое образование. 2023. № 12. С. 8–11.
3. Варламова Д. В., Дойкина Н. В. Влияние Интернета на современный китайский язык // Проблемы современной науки и образования. 2012. № 13 (13). С. 69–72.
4. Волосова М. В. Иностранные слова в китайском молодежном сленге // Язык. Словесность. Культура. 2017. № 6. С. 19–26.
5. Жеребило Т. В. Заимствование // Словарь лингвистических терминов. URL: https://gufo.me/dict/linguistics_zherebilo (дата обращения: 13.10.2024).
6. Ли С., Полищук Е. В. Англицизмы и китаефикация: заимствования из английско-го языка и процессы их освоения в китайском языке (методический аспект) // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 4 (71). С. 65–67.
7. Мэй Ц. Сравнительный анализ английских заимствований в русском и китайских языках // Языки. Культуры. Перевод. 2017. № 1. С. 129–135.
8. Перфильева Н. В., Ху П. Способы ассимиляции английских заимствований в ки-тайский язык // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. № 2 (9). С. 287–301.
9. Прошина З. Г. Концепции глобализации английского языка / З.Г. Прошина // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2009. № 1-2 (32-33). С. 12–30.
10. Трусов Е. В., Андраханов А. А., Митчел П. Дж. Английские заимствования в ки-тайском языке в сфере блокчейн // Неофилология. 2022. Т. 8. № 1. С. 73–80.
11. Хитарова Е. Г., Шабашова В. В. Аффиксация, конверсия и заимствования в сис-теме неологизмов (на примере молодежного сленга в немецком и английском языках) // Аллея науки. 2018. № 11(27). Т. 1. С. 332–337.
12. Miao Ruiqin. Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors. New York. 2005. 184 p.
13. Moore R. Generation Ku: individualism and China’s Millennial youth // Ethnology. 2005. Vol. 44. Issue 4. pp. 357–376.
Соловьева Н. С., Попова Ю. Ю.,
Магнитогорский государственный технический университет
им. Г. И. Носова, г. Магнитогорск
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ
ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ)
Аннотация: Статья посвящена изучению английских заимствований в китайском молодежном интернет-сленге. Рассматривая роль английского языка в современном глобальном мире, авторы обращают внимание на проникновение английских заимство-ваний в китайский молодежный интернет-сленг. Обозначив особенности китайского языка, препятствующие проникновению в него иноязычных единиц, и определив четыре вида иноязычных заимствований в китайском языке, авторы приходят к выводу, что самыми распространенными в китайском молодежном интернет-сленге являются фо-нетические заимствования. В статье также обращается внимание на присутствие в китайском молодежном интернет-сленге не ассимилированных английских аббревиатур и гибридных единиц, представляющих собой сочетание латинских букв, иногда с цифрами, и китайских иероглифов. В заключении авторы рассматривают влияние английского языка на китайский язык, приходя к выводу о том, что проникновение англицизмов в китайский молодежный интернет-сленг может привести к тому, что эти единицы благодаря узнаваемости в них английских слов и росту популярности китайского языка будут активно заимствоваться в молодежный сленг других языков.
Ключевые слова: заимствования, английский язык, китайский язык, молодежный сленг, интернет-сленг, иероглифика, социальные сети.
ENGLISH BORROWINGS IN CHINESE INTERNET – SLANG
(BASED ON SOCIAL NETWORKS)
Abstract: The article is devoted to the study of English borrowings in Chinese youth Internet slang. Considering the role of English in the modern global world, the authors pay attention to the penetration of English borrowings into Chinese youth Internet slang. Having outlined the features of the Chinese language that prevent the penetration of foreign-language units into it, and having defined four types of foreign-language borrowings in the Chinese language, the authors come to the conclusion that the most common in Chinese youth Internet slang are phonetic borrowings. The article also draws attention to the presence in Chinese youth Internet slang of unassimilated English abbreviations and hybrid units, which are a combination of Latin letters, sometimes with numbers, and Chinese characters. In conclusion, the authors consider the influence of the English language on the Chinese language, coming to the conclusion that the penetration of Anglicisms into Chinese youth Internet slang may lead to the fact that these units, due to the recognizability of English words in them and the growing popularity of the Chinese language, will be actively borrowed into the youth slang of other languages.
Keywords: borrowings, English language, Chinese language, youth slang, Internet slang, hieroglyphics, social networks.
Одним из источников пополнения словарного состава любого языка являются заимствования, понимаемые по определению Т. В. Жеребило [5] как «процесс и результат перехода из одного языка в другой слов, грамматических конструкций, мор-фем, фонем». Процесс заимствования в языках имеет разную степень интенсивности, но можно с уверенностью сказать, что в развитых языках, имеющих разветвленную систему функциональных стилей, иноязычные заимствования могут проникать не только в литературный язык, но и в другие подсистемы национального языка, причем как письменные, так и устные. К примеру, иноязычные заимствования можно встретить в профессиональной терминологии, в языке науки и техники, в языке публицистики и пр. Много заимствований отмечается и в молодежном сленге, который представляет собой экспрессивно и эмоционально окрашенный пласт лексики, широко используемый в молодежной среде.
Г. Р. Абдуллина и Л. Р. Гильманова отмечают, что сегодня основным языком-донором заимствований в молодежном сленге различных языков является английский язык [1, с. 11]. Причины заимствования новых единиц из английского языка объясняют-ся, в первую очередь, его особым статусом. Претендуя в глобальном мире на роль лингва франка, английский язык проникает во все сферы современного общества, безраздельно господствуя в интернет-пространстве, которое является местом общения молодежи со всего мира. В этой связи именно социальные сети выступают в качестве источника использования и передачи заимствований в молодежный сленг, образуя его разновидность – молодежный интернет-сленг.
Молодежный интернет-сленг постоянно изменяется, что вызывает трудности при его описании, тем не менее, к неоспоримым отличительным признакам интернет-сленга можно отнести наличие письменной формы, в которой присутствует большое количество аббревиатур и сокращений. Интернет-сленг, как всякий сленг, эмоционально окрашен, при этом эмоции передаются не только при помощи лексических, но также и графических средств (эмотиконы, мемы и пр.). Еще одной отличительной особенностью молодежного интернет-сленга является наличие иноязычных заимствований, главным образом из английского языка.
Английские заимствования можно найти в молодежном сленге не только европей-ских языков: русского, немецкого, французского, но и в языках Азии, например, в китай-ском. К примеру, по данным М. В. Волосовой [4], в китайском молодежном сленге около 50 % всех заимствованных единиц составляют слова из английского языка, 30 % лекси-ческих единиц являются заимствованиями из японского языка, 16 % заимствования из диалектов китайского языка. На другие языки (французский, немецкий, русский и корей-ский) приходится всего 4%, при этом заимствований из этих языков настолько мало, что некоторые исследователи, вообще, ставят под сомнение возможность наличия заимство-ванной лексики из этих языков в китайском.
Китайский язык относится к языкам изолирующего типа, поэтому процесс проник-новения в него иноязычной лексики затруднен в силу использования иероглифики, стро-го конкретного набора фонем и тонического рисунка, а также наличия семантической значимости у морфем. Несмотря на это, сегодня общей тенденцией процесса развития китайского языка является динамичный процесс иноязычного заимствования. При этом заимствуются единицы не только из языков, с которыми Китай имеет близкие культур-ные связи, как, например из корейского или японского, но и из английского языка, при-чем, главным образом, из его американского варианта.
Процесс заимствования лексических единиц из английского языка в китайский на-чался в ХIХ в. и приобрел сегодня колоссальные масштабы (Ц. Мэй [7]). В основном в китайский язык заимствуется специализированная терминология или лексика, для обо-значения новых понятий и явлений, которые отсутствуют в китайской культуре, и для которых нет соответствующих лексических единиц в китайском языке. И если специали-зированная терминология представлена в определенных научно-технических дискурсах, то разговорная лексика активно используется в молодежном сленге (Д. В. Варламова, Н. В. Дойкина [3] ), причем постоянное присутствие китайской молодежи в социальных сетях (в особенности в Weibo и WeChat), а также рост престижности английского языка в стране и бум его изучения, позволяют английским заимствованиям адаптироваться в мо-лодежном сленге быстрее, чем в классическом китайском языке (Р. Мур (R. Moore) [13]).
Ц. Мэй расходится с другими исследователями во мнении относительно видов за-имствований в китайском языке, выделяя от двух до пяти способов заимствования ино-язычной лексики [7]. Наиболее обоснованной представляется классификация китайского исследователя Ж. Мяо [12, с. 171], который выделяет четыре способа заимствований иноязычных единиц в китайский язык: фонетический, семантический, графический и гибридный способ, включающий в себя сочетание различных способов (обычно семантического и фонетического). Ц. Мэй пишет, что анализ письменных сообщений пользователей самых популярных китайских интернет-сетей Weibo и WeChat, позволил выделить следующие виды заимствований в китайском молодежном интернет-сленге. Во-первых, наличие не ассимилированных английских слов и аббревиатур, таких как «cool», «LOL», «selfie» и «hashtag», которые также можно встретить в молодежном интернет-сленге других языков, например в русском [1].
Во-вторых, большинство английский заимствований являются фонетическими, т.е. звуковая форма английских слов передается при помощи китайских иероглифов, при этом передается только фонетический облик слова: 嗨皮 (hāipí): happy – веселиться, ту-соваться; 粉丝 (fěnsī) – fans (фанат); 吧 (bā) – bar (бар); 酷 (kù) – cool (крут); 秀 (xiù) – show (шоу); 拜拜 (bàibài) – Good bye (Пока! До свидания!); 哈罗 (hā luo) – Hello! (При-вет!); 派对 (pàiduì) – party (тусовка, вечеринка); 欧也 (ōuyĕ) – Ohyeah! (клѐво, отлично, замечательно); 杀马特 (shā mă tè) – smart (модный, умный); 拜拜 (báibái) – пока (bye-bye).
В-третьих, в китайском молодежном интернет-сленге практически отсутствуют се-мантические заимствования из английского языка, что обусловлено, прежде всего, тем, что семантические заимствования становятся графически ассимилированными, а значит, теряют свою привлекательность в глазах подростков и молодежи. Интересным явлением представляется использование китайскими пользователями слов-гибридов, состоящих из букв латинского алфавита и китайских иероглифов, как например, единицы: OK了(OKle) – ОК (хорошо); 三Q – 3Q (thank you) (спасибо). Н. В. Перфильева и П. Ху подчеркивают, что таких гибридных единиц в интернет-сленге пока немного, но они очень популярны среди молодежи и имеют высокую частотность в интернет-сленге, поэтому можно ожи-дать, что их количество будет только увеличиваться [8].
Семантический анализ английских заимствований в китайском молодежном интер-нет-сленге показывает, что заимствованная лексика обозначает, во-первых, общеприня-тые формулы приветствия и прощания, а, во-вторых, те понятия, которые вызывает инте-рес у молодежи (например, развлечения). В последнем случае все заимствованные еди-ницы эмоционально насыщенны, как, впрочем, любая единица молодежного сленга.
Д. В. Варламова, Н. В. Дойкина [3], С. Ли [6]. и другие отмечают, что активное за-имствование единиц из английского языка в самом Китае оценивается неоднозначно С одной стороны, изучение английского языка и использование в речи англицизмов явля-ется в Китае показателем более высоко социального статуса: чем выше уровень образо-вания у китайца, тем больше вероятность, что он будет использовать в речи англицизмы. В связи с этим, неудивительно, что молодежь и подростки так активно используют анг-лийские заимствования в своей речи и в интернет-сленге в том числе. С другой стороны, в китайском обществе присутствует и негативное отношение к заимствованиям из анг-лийского языка, вообще, и к молодежному интернет-сленгу, в частности. Стремление молодежи в интернет-сленге сокращать китайские слова, писать их не иероглифами, а используя клавиатуру, английскими буквами или, вообще, цифрами, вызывает немало критики, так как по мнению некоторой, части китайского общества это разрушает тради-ционную иероглифику и, как следствие, культурные традиции Китая. Кроме того, отме-чают Д. В. Варламова и Н. В. Дойкина, интернет-снег так популярен, что постепенно вы-ходит из интернет-среды, проникая в официальный язык [3].
Представляется, однако, что проникновение англицизмов в китайский язык и увле-чение китайской молодежью и подростками английским языком может иметь совсем другие последствия. Все чаще исследователи говорят о том, что в будущем английский язык распадется на варианты английского языка, при этом, как утверждает З. Г. Прошина, наибольшее развитие английский язык получит в тех странах, в которых он не является родным [9]. Уже сегодня варианты английского языка (спэнглиш, конг-лиш, хинглиш и др.) расширяют свои функциональные сферы, охватывая все большое количество людей. Между тем, Т. П. Белоусова пишет, что экономический рост Китая, его международная активность, интерес к китайскому языку [2], а также социальные сети могут привести к тому, что единицы из китайского молодежного интернет-сленга благо-даря росту популярности китайского языка и узнаваемости в них английских слов будут активно заимствоваться в молодежный сленг других языков.
Список литературы
1. Абдуллина Г. Р., Гильманова Л. Р. Заимствования как маркер современного мо-лодежного сленга (на материале русского, китайского и башкирского языков) // Казанская наука. 2024. № 5. С. 327–329.
2. Белоусова Т. П. Актуальность китайского языка: история, причины и перспекти-вы в будущем // Современное педагогическое образование. 2023. № 12. С. 8–11.
3. Варламова Д. В., Дойкина Н. В. Влияние Интернета на современный китайский язык // Проблемы современной науки и образования. 2012. № 13 (13). С. 69–72.
4. Волосова М. В. Иностранные слова в китайском молодежном сленге // Язык. Словесность. Культура. 2017. № 6. С. 19–26.
5. Жеребило Т. В. Заимствование // Словарь лингвистических терминов. URL: https://gufo.me/dict/linguistics_zherebilo (дата обращения: 13.10.2024).
6. Ли С., Полищук Е. В. Англицизмы и китаефикация: заимствования из английско-го языка и процессы их освоения в китайском языке (методический аспект) // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 4 (71). С. 65–67.
7. Мэй Ц. Сравнительный анализ английских заимствований в русском и китайских языках // Языки. Культуры. Перевод. 2017. № 1. С. 129–135.
8. Перфильева Н. В., Ху П. Способы ассимиляции английских заимствований в ки-тайский язык // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. № 2 (9). С. 287–301.
9. Прошина З. Г. Концепции глобализации английского языка / З.Г. Прошина // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2009. № 1-2 (32-33). С. 12–30.
10. Трусов Е. В., Андраханов А. А., Митчел П. Дж. Английские заимствования в ки-тайском языке в сфере блокчейн // Неофилология. 2022. Т. 8. № 1. С. 73–80.
11. Хитарова Е. Г., Шабашова В. В. Аффиксация, конверсия и заимствования в сис-теме неологизмов (на примере молодежного сленга в немецком и английском языках) // Аллея науки. 2018. № 11(27). Т. 1. С. 332–337.
12. Miao Ruiqin. Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors. New York. 2005. 184 p.
13. Moore R. Generation Ku: individualism and China’s Millennial youth // Ethnology. 2005. Vol. 44. Issue 4. pp. 357–376.